Д. ДЖУД ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДОЛГОВЯЗОГО ДЖОНА СИЛЬВЕРА: Глава 4
4. НА БЕРЕГАХ ГВИНЕИ
Наутро после побега, еще до рассвета, Сильвер нашел себе место на
судне, занимавшемся работорговлей и уже готовом к отплытию в Гвинею. Над
"Ястребом" развевался британский флаг, и капитаном на нем был Десмонд
Фини, высокий словоохотливый ирландец. Молодой Сильвер без запинки ответил
на все вопросы капитана.
- Сколько тебе лет, парень? - спроси его Фини.
- Семнадцать, сэр! - ответил Джон, вытянувшись в струнку.
- Хм, - сказал капитан, - а с чего это тебе, сопляк, дома не сидится?
- Сильвер забормотал было, что сбежал от жестокого отчима, но, к счастью,
Фини прервал его новым вопросом:
- Ну, а что ты смыслишь в морском деле, салага? - зачастил он,
выстреливая слова одно за другим. - Можешь убавить топселей при встречном
ветре? Можешь ли бросать лот и замерять глубины перед мелью?
- Проверьте в деле, сэр, - ответил молодой Джон. - Я плавал с
хорошими моряками, честное слово, сэр. Знаю почти все о бригантинах,
шхунах, бригах и...
- Цыц! - гаркнул Фини, скептично пронзая его острым взглядом своих
умных серых глаз. - Вижу, вижу, смыслишь кое в чем. Только понимаешь ли,
сынок, торговля "черным деревом" - грязная работа. На берегах Западной
Африки то и дело лихорадки, коварные нападения черномазых, а на переходе
через Атлантику сплошные нечистоты, вонь и рвота. Сразу учуешь, что море -
не место для детишек со слабыми нервами.
- Я не боюсь грязи и лихорадки, сэр! - отчеканил Джон.
- Ну, хорошо, - молвил Фини, - но вот, представь себе, хм, ну,
скажем, что рабы взбунтовались и свора дикарей ревет и изнывает от желания
распороть тебе брюхо живьем, а?
При одной мысли об этаком волосы у Сильвера встали дыбом, но
преодолев страх, он выпалил, сжав кулаки:
- А чего тут думать: разбить им головы и выкинуть за борт, сэр!
- Ха, - ответил Фини, - не тебе бы доверил я эту работу. Но все же я
тебя возьму. Как раз сейчас мне не хватает людей: моряку, видите ли, не по
сердцу торговля живым товаром. Хоть и денежное это дело, но многие
пугаются крови и желтой лихорадки. Валяй в кубрик, парень. Одно из двух -
или ты у меня быстро станешь заправским моряком, или пойдешь на корм
акулам.
Итак, "Ястреб" отплыл в дальний путь с Джоном Сильвером на борту.
Раньше Джону приходилось кататься на лодках в Бристольском заливе, но
впервые он вышел в открытое море, и это путешествие, по его словам,
научило его большему, чем все книги, которые он прочел вместе с матерью.
Первым делом он преодолел морскую болезнь, хотя в Бискайском заливе было
так худо, что горло бы себе перерезал, если бы смог удержать в руках нож.
Сильвер довольно скоро выучил основные правила морской службы, в чем
ему немало помог линек, которым бдительный боцман пользовался умело и
кстати. Страх перед лазаньем по снастям во время качки постепенно исчез.
Первые дни на судне он ощущал, как проницательные серые глаза Фини
отмечали его неуклюжесть и ошибки и со всем уязвленным самолюбием юности
представлял себе насмешки, с которыми говорил о нем капитан, но довольно
скоро уверенность в своих силах возобладала и он перестал обращать
внимание на насмешки, аккуратно подмечая при том редкую, но всегда
заслуженную похвалу.
Фини хорошо смыслил в навигации, но не умел поддерживать дисциплину
на борту. Днем он то и дело прикладывался к бутылке, так что к ночи еле
держался на ногах и тогда судно оставалось на попечении старшего помощника
Грирсона. Этот неразговорчивый йоркширец, ранее служивший в королевском
флоте, требовал соблюдения дисциплины, был верен долгу и набожен. Товарищи
Сильвера плевали ему вслед, страшно ругали его в кубрике, но спокойствие и
самообладание, никогда не изменявшие Грирсону, заслужили уважение Джона.
В общем, у Сильвера не сложилось высокого мнения о своих
собратьях-моряках. Они отнюдь не стремились выложиться при выполнении
работы; главными их развлечениями были игра в кости, склоки да ссоры, и
Джону до смерти надоела изощренная ругань при выдаче пищи и грога. Как
новичка в экипаже, Джона поначалу третировали и всячески над ним
издевались, но быстрые его успехи и явная физическая сила заставили
отстать от него самых задиристых матросов.
Когда "Ястреб" бросил якорь на рейде Анамбу, порта, где торговали
рабами со всего западного берега Африки, Сильвер с бака долго разглядывал
новый для него мир тропических лесов, удивительных зверей и чернокожих
дикарей. Поначалу роскошные краски и обильная растительность, обступившая
стены форта и хижины обитателей Анамбу и, казалось, угрожавшая погрести их
под собой, показались ему просто немыслимыми. Такими же выглядели для него
и яркие одежды туземцев, вертевшихся в своих лодчонках вокруг "Ястреба" и
предлагавших экипажу плоды и разные невиданные лакомства.
Но вскоре взору Сильвера предстали новые чудеса. Десмонд Фини
протрезвел впервые за все путешествие и всерьез принялся за работу. С
борта судовой шлюпки, нагруженной образцами привезенного товара, он сошел
на причал Анамбу в сопровождении шести матросов. Среди них был и Сильвер,
которого Фини позвал со словами: "А ты, волчонок, иди тоже, еще
пригодишься. На этом берегу сообразительный парень и умелый лжец стОит
батареи пятифутовых орудий".
Вскоре Сильвер во все глаза смотрел, как Фини здоровался с
работорговцем. Монго Джеком Эндрюсом - огромным, рыхлым и беспредельно
любезным человеком с мягкими и белыми руками. От долгих лет жизни в Анамбу
работорговец сильно опустился, принял местные обычаи и вкусы и одевался в
ярко-пестрые пропотевшие африканские одежды с плохо замытыми следами
грязи.
- Дорогой мой капитан, - пропел Монго Джек, - наконец-то мы снова
встретились, но черт побери, тяжелые теперь для всех времена. Я прошел
много рек, отлавливая чернокожих парней и красавиц, и с огромными усилиями
доставил их сюда, но какие расходы, дорогой сэр, какие расходы!
С этими словами Монго Джек опустился в тростниковое кресло, заметно
просевшее под его тяжестью, и отер пот со лба. Фини тоже сел и приказал
показать товар. Насколько помнил Сильвер, он состоял главным образом из
бочонков коньяка и рома, хлопчатобумажных тканей из Манчестера, нескольких
пар пистолетов, модных шляп с кружевами и железных прутьев.
Монго Джек, зевая, оглядел образцы.
- Обычный товар, капитан, - пожаловался он. - Честное слово,
чернокожие вожди уже купаются во французском коньяке, и у каждого есть по
восемь треуголок. Но, - продолжил он, оглядывая блестящие рукоятки
пистолетов, - все-таки мы сможем кое-что сделать, дорогой сэр, поглядим
еще.
На этом и покончили. Монго Джек повел Фини в одну из внутренних
комнат, где принялся щедро потчевать его вином, ворча и жалуясь на
нелегкую жизнь. Снаружи африканки, двигаясь змеевидной вереницей, поднесли
Сильверу и его товарищам закуски.
Еще мальчишкой в Бристоле Джон Сильвер был знаком с девушками, но эти
были, как существа из иного мира! Негритянки, мулатки и квартеронки,
стройные или полные, бесстыдные или застенчивые, быстро сновали вокруг
него, и женственность их смущала юношескую невинность Джона. Вино и жара,
нескромные прикосновения и смех разгорячили Сильвера и его товарищей, и те
стали танцевать с женщинами, перебегавшими от одного моряка к другому,
болтая что-то весело, но непонятно.
- Джим, мне легче побрататься с французом, чем сказать пару слов на
этом дьявольском языке, не вывихнув себе челюсть, - сказал он мне. - Но,
боже мой, каким я был танцором в молодости, когда стоял на обеих ногах!
И так он танцевал, обнимая за стройную талию темнокожую молодую
мулатку с полными губами и необыкновенно розовыми щеками. И кто знает, до
чего бы все это дошло, но вдруг возник, заполнив своей тушей весь дверной
проем, разъяренный Монго Джек и разрядил свои пистолеты под ноги
танцующим.
Моряки моментально протрезвели. Женщины с визгом разбежались сломя
голову, завидя своего господина, повелителя и супруга в праведном гневе.
- Бог мой, да всех, гляжу, эти танцы просто взбесили, - сказал Монго
Джек. - Ишь, почуяли юбки, как собаки беглецов. Ладно, в танцах ничего
плохого нету, парни, но попрошу не трогать моих жен. А лучше всего
ступайте спать, - прибавил он с угрозой в голосе, - завтра с утра
африканское солнце выпарит из вас веселье.
Сильвер и его товарищи скоро поняли значение этих слов, потому что с
рассветом отправились в путешествие вверх по Рио Орто за рабами. Вел их
сам Фини, а командование "Ястребом" было поручено мрачному Грирсону. Монго
Джек дал им переводчика и проводил восторженными благопожеланиями.
Река вилась между густо заросшими берегами, то и дело оглашавшимися
криками невидимых Сильверу зверей и блистающих разноцветным оперением
бесчисленных птиц. Обнаженные моряки, обливаясь потом, гребли большими
веслами. Наконец добрались до цели - фактории Оба, где и собирались
торговать.
После коротких переговоров с могучим негром, разукрашенным вычурной
татуировкой и разноцветными красками, переговоров, сопровождаемых
недорогими подарками, путешественники получили дозволение на аудиенцию у
Его Величества, короля этих мест, владевшего жизнью и собственностью
нескольких тысяч чернокожих подданных, ютившихся в десятке деревушек
вокруг Оба. Эта аудиенция, собственно, и была целью путешествия, поскольку
монополией на торговлю "черным деревом" в Оба владело само Его светлейшее,
хотя и чернокожее величество.
Окруженный женами, стражей и рабами, король жил в большой просторной
хижине. За ним стоял палач, опоясанный мечом, готовый в любой момент
исполнять приказы своего государя. Даже в то время, когда Фини через
переводчика обменивался пышными и многословными приветствиями с королем,
моряки со смешанным чувством наблюдали, как двух полуголых африканцев
извлекли из толпы и тут же обезглавили. Горячая кровь несчастных
забрызгала пурпурную мантию короля, но тот обратил на это не больше
внимания, чем на несколько капель дождя. И скоро Сильвер понял почему.
- Ну, там и дела творились, Джим, этот старый дьявол не ценил
человеческую жизнь ни в фартинг, - говорил он. - Этот черномазый промышлял
торговлей людьми, но не нам его за это упрекать. Покупай мы мясо, он
устроил бы у себя во дворце бойню, вот и все.
Темницы короля Оба действительно битком были набиты рабами, частью
захваченными его жестокими наемниками во время набегов, частично же
купленными у местных торговцев. Вскоре Фини направил своих людей отбирать
рабов подороже.
- Слушайте, парни, - сказал он, - мы здесь не для того, чтобы
подбирать среди этих дикарей всякий мусор. Берите только первоклассный
товар и ничего другого. Всех старше, скажем, тридцати пяти лет, всех, у
кого не хватает зубов или пальцев на руках и ногах, или глаза, или,
скажем, уха, сразу же бракуйте.
Так Сильвер, еще недавно дрожавший за собственную жизнь, получил
неограниченную власть над этими несчастными невежественными существами. Он
с трудом таил в себе чувство отвращения, глядя, как его товарищи сновали
между рабами, толкали их, били, пинали и ругали. Затем отобранный товар
заклеймили личным клеймом Фини, чтобы король Обо или Монго Джек не смогли
какой-нибудь хитростью подменить хороших рабов плохими перед загрузкой на
борт "Ястреба".
Клеймение было привычным делом для приятелей Сильвера, обращавшихся с
раскаленным железом с таким спокойствием, будто клеймили скот. Жевали
табак, перекидывались грязными шутками, как всегда, ныли и жаловались на
тяжелую работу. Время от времени, плотоядно ухмыляясь, замирали перед
красивой рабыней, прежде чем прижать раскаленный металл к темнокожему
телу.
Молодой Джон старался отвести взор от этого гнусного зрелища и
заставлял себя не слышать плача и стонов рабов. Вдруг сквозь дым и смутные
тени перед глазами он увидел насмешливую улыбку Фини и услышал его голос:
- Эй, парень, бери мое клеймо, у меня еще много дел поважнее. - И тут
же он ощутил в своей руке железо, а два товарища толкнули к нему юношу
почти его возраста. На миг он замер в нерешительности, пустыми глазами
глядя на лоснящуюся от пота черную руку, которую держали перед ним.
- Давай, дурашка, - добавил Фини успокоительно. - Это не больнее
укуса пчелы. Конечно, горелое мясо воняет неприятно, но ты представь себе,
что это жареный окорок.
Услышав слова Фини, Сильвер скривился от отвращения.
- Смотрите, какая у нас тут, оказывается, красотка завелась!
- Эй, Бетси, поди сюда, дай на тебя полюбоваться!
Гордость Сильвера была уязвлена. Рука его рванулась вперед, железо
зашипело, юноша вскрикнул по-заячьи, и дело свершилось.
- Браво, парень, тебе бы окорока разделывать, будешь еще мужчиной! -
заявил Джордж Томпсон, старый моряк, все время плавания дружелюбно
державший себя с Сильвером.
- Окорок! - заорал один из них. - Такого имечка до сих пор не бывало,
не так ли, джентльмены? С крещением вас, сэр Окорок!
Почти теряя от омерзения сознание, Сильвер увидел перед собой еще
одну черную руку. Он накалил железо, потом еще и еще раз. Крики его жертв
смешались с общим гамом, и вскоре Джон перестал обращать внимание на них.
"Лучше уж так, - сказал он себе, - чем гнить в тюрьме".
Когда клеймение закончилось, волей или неволей, но Джон Сильвер уже
потерял часть юношеской своей невинности. Твердая кора безразличия к
человеческим страданиям начала покрывать его израненное честолюбие. Так он
сделал первые шаги по пути, приведшему его к жестокости и убийствам. Кроме
того, он приобрел прозвище, потому что товарищи стали повторять слова, с
которыми Фини ехидно подал ему раскаленное клеймо, и до конца жизни Джон
Сильвер оставался "Окороком".