Д. ДЖУД ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДОЛГОВЯЗОГО ДЖОНА СИЛЬВЕРА: Глава 8
8. УРАГАН
Убитых негров просто вышвырнули за борт, сопровождая похороны
отборной руганью из-за убытков. Тела же Грирсона и Маркема, якобы убитых
взбунтовавшимися рабами, хоронили со всеми почестями: их зашили в парусину
и, приспустив флаг, торжественно погребли в водной пучине. По настоянию
Джорджа Томпсона Джон Сильвер, единственный во всей команде грамотный
матрос, нараспев прочел из молитвенника:
- Из земли вышел в землю и вернешься...
Бог дал, Бог и взял...
Не успели оба тела погрузиться в воду, как вдруг волны стали
подбрасывать и опускать корму "Ястреба", будто мертвецы принялись
отплясывать какой-то странный танец смерти. Пью смачно сплюнул в воду:
- Из земли вышел в землю и вернешься... Как бы не так. Будьте вы
прокляты, чтоб у вас глаза полопались! - заорал он, перегнувшись через
борт. - Пусть акулы, что вас сожрут, передохнут в коликах! Ступайте к
дьяволу!
После свершения обряда похорон уцелевшим морякам предстояло решить
весьма трудный вопрос. Ясно было, что Дженкинс слишком сильно изувечен и
не может управлять судном. Второй помощник Гаррисон, пострадавший меньше
других офицеров, совершенно потерял голову после страшного бунта рабов и
убийства Грирсона и Маркема. Кому же теперь командовать "Ястребом"? Кто
сможет довести бриг до Барбадоса, не загубив судно с экипажем и товаром?
Ослабевший от ран Гаррисон категорически отказался принять командование,
хотя моряки с издевками и насмешками стали угрожать ему, едва не тыча
кулаками в лицо. Наконец, после долгих споров, проголосовали и решили
выбрать троих человек для определения курса и положения судна. Гаррисон
неохотно дал согласие проводить в полдень замеры секстаном и прокладывать
курс "Ястреба". Для помощи ему выбрали двоих. Первый, Джанни Ривьера,
кривоногий генуэзец, ходивший по торговым делам в порты обеих Индий,
немного разбирался в навигации. Естественно, вторым выбрали Джона
Сильвера, человека сообразительного, чье поведение во время бунта рабов
вдохнуло смелость в товарищей.
Некоторое время все было в порядке; шли дни, и "Ястреб" медленно, но
верно приближался к Карибскому морю.
Но вот наступил день, примерно в семи сутках ходу до Барбадоса, когда
необычная жара и духота навалились на судно, а качка резко усилилась.
Не медля ни минуты, Ривьера-генуэзец, стоявший около рулевого,
взобрался по вантам на бизань-мачту и принялся лихорадочно озираться. С
запада быстро надвигались черные тучи; задул, резко усиливаясь, ветер.
Жара и духота стали невыносимыми. Генуэзец быстро спустился на палубу и
бросился к сгорбленному Гаррисону, который только что вышел на палубу, с
болезненной гримасой поддерживая треуголку на голове.
- Ураган! - крикнул Ривьера Гаррисону, еще не разобравшемуся в
происходящем. - Ураган, мистер Арисен, корабль быстро надо перевернуть...
Не успел он договорить, как внезапный шквал в клочья разодрал топсель.
Обрывки паруса, сорвавшись, взметнулись вверх и исчезли. На судно
обрушились, вселяя ужас в души, гигантские волны. Оставшийся без
командования экипаж "Ястреба" беспорядочно метался по палубе и вантам в
тщетных попытках убрать надувшиеся паруса, раздираемые ветром. Удалось
спустить только нижние паруса, но топсели и брамсели, грот- и бизань-мачты
были потеряны.
В глазах неопытного Сильвера громадные волны, перехлестывавшие через
палубу "Ястреба", казались страшными предвестниками неизбежного конца.
Хотя валы и приближались к борту сравнительно медленно и спокойно, взору
потрясенного Джона они представлялись возвышающимися выше шпиля
Бристольского собора и хищно набрасывавшимися на беспомощное судно.
Ему казалось просто немыслимым, чтобы "Ястреб" смог вскарабкаться на
огромные, как горные склоны, волны. И все же судно успевало добраться до
вершины каждой из них, застывая на миг на самом гребне, и скользило в
бездну, а затем вновь представало перед нависшей над ним новой столь же
гигантской волной. По палубе гуляла вода, временами накрывая моряков с
головой, и те хватались за что попало, чтобы не быть унесенными в море.
Запертые в трюме в беспросветном мраке негры издавали вопли ужаса, когда
болтающееся на волнах судно ложилось то на один борт, то на другой.
С невероятным трудом Сильвер добрался до юта, где увидел, как
Ривьера, привязавшись к рулевому колесу, пытался удержать судно носом к
волне. За ним, согнувшись, стояли Гаррисон и еще трое моряков; промокшие
до костей, они с отчаянием глядели на ураган; косица потерявшего треуголку
Гаррисона вытянулась, как фитиль, растрепалась, превратившись в несколько
смешных вымпелов. Воспользовавшись мигом затишья между двумя волнами,
Сильвер успел отрезать кусок троса и привязался к релингу по правому
борту. Теперь он чувствовал себя увереннее, хотя несколько раз ощутил, как
волна, захлестывая судно, отрывала его ноги от палубы. Все же он сознавал,
что останется в безопасности до тех пор, пока держится на плаву "Ястреб",
хотя судя по разбитому такелажу, по скрежету и треску рангоута, конец
должен был наступить скоро. Судно, по-видимому, уже приняло в трюмы сотни
галлонов воды, что также приближало его гибель, так как "Ястреб" стал
неуклюжим и трудноуправляемым, что было гибельным при дьявольском
ураганном ветре и нависающих волнах.
Сильвер решил, что погиб. Конец, которым он привязался к релингу,
врезался в тело и натер грудь, а соленая вода, беспрестанно обливающая
палубу от носа до кормы, причиняла стертым местам нестерпимую боль. Джон с
болью вспомнил прошлое и проклял свою незадачливую судьбу; проклял
мрачного своего отца, так и не привившего ему любовь к сапожному
мастерству и честной жизни; проклял поспешность, с которой он стал
контрабандистом; проклял несчастный свой арест после убийства двух
таможенников; проклял невезение, загнавшее его под команду сумасшедшего
Грирсона и никчемного надутого болвана Дженкинса; проклял дьявольское
невезение, забросившее "Ястреб" точно в центр урагана.
Когда Сильвер наконец приготовился к неизбежной смерти, ветер начал
резко стихать и стало прохладнее. Хотя разыгравшийся океан и продолжал еще
бушевать, насылая на судно волны-гиганты, немногие уцелевшие паруса
"Ястреба" и чудом сохранившийся руль позволяли маневрировать, держа нос
против волны, чтобы избежать опасности перевернуться вверх килем.
Ночь пала на бушующие воды, а судьба "Ястреба" оставалась еще
неясной. Только к рассвету измученные, валящиеся с ног от усталости моряки
увидели, что есть надежда на спасение.
Солнце стояло уже высоко в небе, когда команда принялась приводить
судно в порядок. Надлежало восстановить поврежденный такелаж, залатать
порванные паруса, заменить переломанные реи. Кроме того, надо было
подумать и о пострадавших. Хотя рабов во время шторма швыряло из одного
конца трюма в другой, большинство отделалось только сильным испугом.
Только некоторые стонали и вопили от боли в переломанных конечностях, от
ушибов и ран.
Экипаж пострадал сильнее. Два моряка, привязавшись к передней мачте,
там и нашли свой конец - напор волн был похож на сильные удары, которыми
их головы и разбились о мачты. Еще некоторых унесло за борт. Среди них был
и второй помощник Гаррисон, не успевший или не захотевший привязаться.
Раненый Дженкинс предохранился от травм, забравшись в дальний угол
капитанской каюты, где и пребывал, пока шторм не прекратился.
Пока "Ястреб" еле-еле полз к Барбадосу, Дженкинс начал приходить в
себя, и мысли его постоянно вертелись вокруг того, как ответить за серию
бурных событий, доведших судно до столь плачевного состояния. Надо было
объяснить обстоятельства смещения и убийства Грирсона и Маркема. Надлежало
дать объяснения по поводу бунта негров и утраты ценных рабов при его
подавлении. Ураган принес еще убытки, не говоря о том, что буря погубила
семерых моряков. Да, предстояло объяснить много событий, причем людям
опытным и знающим, людям, которые не простят ни малейшей лжи, если сумеют
поймать на ней Дженкинса. Тогда ему конец. А ведь невооруженным взглядом
видно, что его командование бригом представляло собой яркий пример того,
как надо управлять, чтобы провалить все дело и достичь финансового краха.
Страдая от боли в переломанной челюсти и от израненного самолюбия,
Дженкинс поклялся в душе, что каким-либо дерзким ходом сумеет обелить себя
и избежать ответственности. Когда "Ястреб" дополз наконец до залива
Карлайл, Дженкинс придумал блестящий, по его мнению, ход и принялся
раскидывать сети.