- Хорошо стреляют, сэр, - сказал Буш, когда ярдах в ста по правому траверзу на мгновение ожил фонтан брызг.
- А чего бы им плохо стрелять? - отозвался Джерард. - Сорокадвухфунтовки на стационарных лафетах, обрыв пятьдесят футов над водой, артиллеристы служат уже, небось, лет по десять.
- Все равно я видел, как с берега стреляют хуже, - заметил Кристэл.
- До них мили полторы, если я не совсем ослеп, - сказал Буш.
- Больше, - сказал Кристэл.
- От силы миля, - сказал Джерард.
- Чепуха, - сказал Буш.
В перепалку вмешался Хорнблоуэр.
- Попрошу внимания, джентльмены. Мне понадобятся еще Рейнер и Хукер. Эй, позовите мистера Рейнера и мистера Хукера! Поглядите внимательно на это место.
Офицеры, повернувшись спиной к догорающему закату, устремили подзорные трубы на Пор-Вандр. Позади города изумляла кажущейся высотой гора Канигу, слева отроги Пиренейских гор спускались в море, образуя мыс Сербера, за которым кончалась Испания и начиналась Франция. Посреди розовели в свете заката белые домики Пор-Вандра, сгрудившиеся у изгиба маленькой бухты. Перед ними покачивалось на якоре судно. Его защищали батареи по обоим берегам бухты - с них временами постреливали, надеясь с такой большой дистанции попасть в британский корабль, нагло подошедший к самым берегам Великой Империи.
- Запомните, где левая батарея, мистер Джерард, - сказал Хорнблоуэр. - Мистер Рейнер, видите правую батарею? Оттуда как раз стреляют. Запомните ее расположение, чтоб не было никаких ошибок. Мистер Хукер, видите, как изгибается бухта? Вам придется сегодня ночью провести шлюпку к тому вот кораблю.
- Есть, сэр, - отвечал Хукер.
Офицеры обменялись взглядами.
- Положите судно на правый галс, мистер Буш. Мы отойдем подальше в море. Теперь, джентльмены, выслушайте приказы.
Поворачиваясь к каждому по очереди, Хорнблоуэр коротко проинструктировал. Предстояло захватить укрывшееся в Пор-Вандре судно, завершив тем самым двадцатичетырехчасовую эпопею, начавшуюся пленением "Амелии" и продолжившуюся штурмом батареи в Льянце.
- Луна встанет в час. На теперешнюю позицию мы вернемся в двенадцать, - сказал Хорнблоуэр.
Если повезет, уведя "Сатерленд" из пределов видимости он обманет бдительность гарнизона в Пор-Вандре, в темноте же вернется незамеченными. Часа полной темноты хватит чтоб захватить противника врасплох, потом взойдет луна, в ее свете можно будет вывести из бухты пленное судно, а если атака окажется безуспешной - отступить.
- Мистер Буш остается командовать судном, - сказал Хорнблоуэр.
- Сэр! - запротестовал Буш. - Прошу вас, сэр...
- Вы достаточно отличились сегодня, - сказал Хорнблоуэр.
Он решил лично возглавить атаку, зная, что не выдержит томительного ожидания в стороне от боя. Он уже и сейчас был как в лихорадке, хотя старался не подавать виду.
- На абордаж пойдут матросы, - продолжал Хорнблоуэр. - Мистер Джерард и мистер Рейнер разделят между собой морских пехотинцев.
Слушатели понимающе закивали. Только опытные моряки сумеют поставить паруса на незнакомом судне.
- Вы понимаете, что от вас требуется? - спросил Хорнблоуэр. Они снова кивнули. - Мистер Хукер, повторите мои инструкции.
Хукер повторил. Толковый офицер - Хорнблоуэр знал это, когда, по возвращении "Лидии", рекомендовал его в лейтенанты.
- Хорошо, - сказал Хорнблоуэр. - Тогда, джентльмены, попрошу вас сверить часы с моими. Стрелки можно будет разглядеть в свете звезд. Что, мистер Хукер? Часов нет? Думаю, мистер Буш любезно одолжит вам свои.
По лицам офицеров Хорнблоуэр видел, что сверка часов подействовала на них желаемым образом: лучше любых слов убедила точно следовать расписанию. Иначе они пропустили бы мимо ушей слова "пять минут" или "десять минут", а он, в отличие от них, понимал, что операция, проводимая в полной темноте, должна быть предельно точно выверена во времени.
- Вам все понятно? Тогда, возможно, вы все, джентльмены, за исключением вахтенного, согласитесь разделить со мной вечернюю трапезу.
Офицеры вновь переглянулись: еще один легендарный обед у Хорнблоуэра перед началом боя. Сэвидж помнил, как на "Лидии" они обедали в преддверии стычки с "Нативидадом". Тогда с ним были Гэлбрейт, его дивизионный лейтенант, и Клэй, его ближайший друг. Гэлбрейт умер от гангрены в Тихом океане, Клэю оторвало голову пушечным ядром.
1 - встреча с "Калигулой" у мыса Паламос; 2 - мыс Креус: захват "Амелии"; 3 - Льянца: штурм батареи; 4 - Пор-Вандр: захват вражеских судов; 5 - лагуна Вик: поджог каботажного судна, 6 - Аренс-де-Мар: встреча с полковником Вильеной; 7 - обстрел войск на прибрежной дороге; 8 - встреча с флагманом; 9 - шторм у мыса Креус: "Плутон" лишился мачт; 10 - Сильва-де-Мар: выгрузка осадной артиллерии; 11 - место, где с "Кассандры" заметили французов; 12 - положение остальных судов британской эскадры; 13 - начало сражения между "Сатерлендом" и французской эскадрой; 14 - окончание сражения.
- Сегодня виста не будет. - Хорнблоуэр улыбнулся угадывая мысли Сэвиджа. - До полуночи еще многое надо сделать.
В прежние времена Хорнблоуэр перед боем довольно часто усаживал своих офицеров за карты: взволнованные подчиненные путались, и он, критикуя их ошибки, благополучно скрывал собственное возбуждение. Сейчас, провожая их в каюту, он был улыбчив, благодушен, гостеприимен. От волнения он часто делался говорлив, и сегодня, развлекая притихших гостей, вопреки обыкновению не старался это побороть. Он с улыбкой судачил о пустяках, офицеры смотрели и дивились. Они редко видели его таким - только перед решительной стычкой - и забыли, каким по-человечески обаятельным он может быть, если пожелает. Для него это был способ не думать о скором сражении - очаровывать гостей, не переступая, однако, той грани, которая отделяет капитана от подчиненных.
- Боюсь, - сказал Хорнблоуэр, комкая салфетку и бросая ее на стол, - нам пора на палубу, джентльмены, как ни безумно жаль разбивать такую приятную компанию.
Из освещенной лампами каюты они вышли на темную палубу. Звезды мерцали на ночном небе и отражались в море, по которому крался призрачный "Сатерленд", паруса терялись во тьме, слышны были только пение такелажа, да музыкальный плеск невидимых волн под водорезом. Матросы отдыхали на переходных мостиках, переговаривались шепотом, подчиняясь отданным вполголоса приказаниям тихо перебирались к постам. Хорнблоуэр вместе с Бушем проверил положение судна и направил подзорную трубу на окутанный тьмой берег.
- Команду барказа номер один сюда! - тихо позвал Джерард.
- Команду барказа номер два сюда! - эхом откликнулся Рейнер. Матросы тихо выстраивались по обеим сторонам грот-мачты.
Команда двух других шлюпок собиралась на шканцах. В вылазке примут участие двести пятьдесят человек - если она провалится, Бушу трудненько будет с оставшимися матросами дойти до мыса Паламос.
- Положите корабль в дрейф, мистер Буш, - сказал Хорнблоуэр.
Одна за другой шлюпки на веслах отходили от корабля. Последним через борт перелез Хорнблоуэр. Он опустился рядом с Брауном и Лонгли на корму гички, Браун рявкнул на гребцов и те отвалили. Флотилия бесшумно двинулась прочь от корабля - лопасти весел, заблаговременно обмотанные тряпьем, не плескали. Тьма была непроницаемая, и, как обычно, у воды казалась еще чернее, чем на палубе. Гичка медленно шла вперед, разошедшиеся в разные стороны барказы быстро потерялись из виду. Весла неслышно входили в бархатистую черноту вод.
Хорнблоуэр сидел неподвижно, опустив руку на рукоять шпаги ценою в пятьдесят гиней. Ему хотелось вертеться, ища глазами другие шлюпки; с каждое минутой волнение нарастало. Какой-нибудь дурак-пехотинец заденет ружейный замок, у кого-нибудь из гребцов выпалит пистолет, по беспечности не поставленный на предохранитель. Любой шум, долетевший до берега, сорвет операцию, погибнут сотни людей, а на его голову - если она останется цела - падет адмиральский гнев. Хорнблоуэр сурово приказал себе выждать еще пять минут и лишь потом вытащил подзорную трубу.
Тогда наконец он различил еле видный серый обрыв. Он повернул румпель и направил шлюпку в устье.
- Суши весла, - выдохнул он.
Шлюпка тихо скользила под звездным небом. За кормой двумя сгустками темноты крались два тендера. Поднеся часы к самому носу, Хорнблоуэр разобрал время. Надо выждать еще три минуты.
До ушей его долетел отдаленный шум - плеск воды в гавани. Это ярдах в двухстах впереди: Хорнблоуэру казалось, что он видит даже и всплески. Так он и знал: французы караулят свое драгоценное судно. Их капитану невдомек, что дозорная шлюпка с обмотанными веслами, медленно ползущая вокруг корабля, была бы куда большей помехой для нападающих. Хорнблоуэр снова взглянул на часы.
- Весла, - прошептал он. Матросы приготовились грести. - Прямо по курсу - дозорная шлюпка. Помните, ребята, холодная сталь. Любого, кто выпалит прежде меня, застрелю на месте. Весла на воду!
Гичка понеслась вперед, ко входу в бухту. Через несколько секунд она будет в перекрестии двух батарей, в точке, из-за которой непрерывно наблюдали дозорные, на которую с наступлением ночи направляют пушки. Первый же залп разнесет незваных посетителей в щепки. Какую-то ужасную секунду Хорнблоуэр гадал, не заблудились ли во тьме барказы.
Тут он услышал. Справа донесся громкий боевой клич слева отозвались, и тут же крики потонули в треске ружейного огня. Рейнер и Джерард вели своих людей на батарею и оба, согласно приказу, производили адский шум, отвлекая артиллеристов в самый существенный момент.
Теперь Хорнблоуэр точно видел всплески: команда дозорной шлюпки отвлеклась на шум и налегла на весла. Невидимая гичка бесшумно устремилась вперед. Между шлюпками оставалось меньше пятидесяти ярдов, когда французы наконец заметили.
- Qui va la? - резко выкрикнул кто-то. Раньше, чем мог бы последовать ответ, Хорнблоуэр переложил румпель и гичка с треском ударила о борт караульной шлюпки.
За секунду до столкновения он приказал убрать весла; гичка прошлась по веслам караульной шлюпки, опрокинув половину гребцов. Хорнблоуэр загодя вытащил шпагу и, как только шлюпки столкнулись, прыгнул. От волнения перехватило дыхание. Он наступил обеими ногами на чье-то тело, соскочил, чудом удержав равновесие. Возле своего колена увидел чье-то лицо, пнул, больно ушиб ногу и в ту же секунду вонзил шпагу в чью-то голову. Почувствовал, как клинок входит в кость, шлюпка ужасающе раскачивалась под прыгающими в нее матросами. Кто-то выпрямился - в свете звезд Хорнблоуэр различил черную полоску усов. Значит, не англичанин. Хорнблоуэр сделал яростный выпад, шлюпка снова накренилась, и он вместе с противником упал на лежащего человека. Когда он поднялся, все было кончено без единого выстрела. Французы были частью мертвы, частью за бортом, частью без сознания. На шее и на запястьях Хорнблоуэр ощущал липкую влагу - кровь, очевидно, но ему некогда было это осмысливать.
- В гичку, ребята, - приказал он. - Весла на воду.
Весь бой занял от силы несколько секунд. С батареи по-прежнему доносился шум сражения, когда гичка отваливала от побежденной шлюпки, ружейные выстрелы загремели дальше в заливе. Тендеры добрались до стоящего на якоре судна, обогнув, согласно отданному прежде приказу, две сцепленные шлюпки. Хорнблоуэр взял курс на ружейные вспышки. Видимо, с налета овладеть судном не удалось: стреляли из-за фальшборта, судя по тому, что вспышки возникали на одном уровне. Команда на ногах и успела натянуть абордажные сетки.
Малыш Лонгли от волнения подпрыгивал на месте.
- Сидеть смирно, - рявкнул на него Хорнблоуэр. Он повернул румпель, гичка проскользнула под кормой корабля к другому борту, туда, где еще не стреляли.
Нелегко карабкаться вверх - абордажные сетки действительно натянуты. Хорнблоуэр через сетку нащупал ногой фальшборт, опасно закачался над водой - сетки были закреплены за ноки реев и отвисали наружу. Он бился, как муха в паутине. Рядом так же безуспешно дергался Лонгли. Мальчик сжимал в зубах кортик - вероятно, наслушался матросских баек. Он так по-дурацки выглядел, болтаясь на сетке с тяжелым кортиком в зубах, что Хорнблоуэр истерически хихикнул. Уцепившись одной рукой за сетку, он другой выхватил шпагу и принялся кромсать просмоленные тросы. Из шлюпки прыгали матросы, сетка содрогалась, норовя сбросить в воду.
Все дико вопили. Напав на неохраняемый борт, они должны посеять среди французов панику - те и так уже отбиваются от двух других шлюпок. Отличный клинок ценою в пятьдесят гиней рассекал трос за тросом. Вдруг что-то с треском порвалось, Хорнблоуэр потерял равновесие и чуть не свалился в воду, судорожным усилием наклонился вперед, упал на четвереньки - шпага звякнула о палубу. К нему бежали французы, он видел перед собой наконечник пики. Ухватился за древко, откинулся назад, вырвал пику. Кто-то пнул его коленом в затылок и навалился сверху, чуть не свернув шею. Хорнблоуэр высвободился, чудом нашарил шпагу и вскочил. Навстречу ему бежали черные фигуры.
У самого уха выстрелил пистолет, чуть не оглушив, и тут бегущие навстречу люди куда-то подевались. Теперь на их месте были англичане: они тоже бежали и кричали "ура!".
- Мистер Кристэл!
- Сэр!
- Рубите канат! Мистер Хукер здесь?
- Здесь, сэр!
- Наверх с командой своей шлюпки, ставьте паруса.
Еще рано себя поздравлять. С берега могут подоспеть шлюпки с подкреплением для французов, гарнизон батарей мог отбиться от Джерарда и Рейнера, тогда уходить придется под огнем.
- Браун!
- Сэр!
- Запустите ракету!
- Есть, сэр!
Ракету Браун захватил по приказу Хорнблоуэра - увидев ее, Джерард и Рейнер поймут, что судно захвачено. Ветер с суши - он вынесет корабль из бухты. Хорнблоуэр этого ждал - после жаркого дня неизбежно должен был задуть береговой бриз.
- Канат перерублен, сэр! - прокричал с бака Кристэл. Хукер отдал грот-марсель, корабль уже набирал скорость.
- Команда гички, команда первого тендера, к брасам! Бенскин! Ледли! К штурвалу! Руль круто направо!
Браун, сидя на корточках и загораживая спиной ветер, высек искру. Ракета взмыла к звездам и рассыпалась водопадом искр. Поставили фока-стаксель, корабль развернулся и с ветром на траверзе заскользил из бухты. Прямо по курсу вставала луна: ущербная, дрожащая, она еле-еле освещала Хорнблоуэру путь между батареями. С берега донеслись свистки, прорезавшие еще не смолкшую ружейную пальбу - Рейнер и Джерард звали своих людей в шлюпки.
У борта плеснула вода - раз, другой. Кто-то из французов, спасаясь от плена, вплавь добирался до берега. Закончилась хорошо спланированная операция.