ЧАСТЬ 1. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА |
PART 1. FUNDAMENTAL RULES |
1. БЕЗОПАСНОСТЬ |
1. SAFETY |
1.1. Помощь находящимся в
опасности
Яхта или спортсмен должен оказать всю возможную помощь
любому лицу или судну, находящемуся в опасности.
1.2. Спасательные принадлежности
и индивидуальные средства обеспечения плавучести
Яхта должна иметь соответствующие спасательные
принадлежности для всех находящихся на борту людей, одна из
которых должна быть готова к немедленному использованию, если
правила класса не предписывают иного. Каждый спортсмен
персонально ответственен за использование соответствующего
индивидуального средства обеспечения плавучести, если
обстановка этого требует. |
1.1. Helping Those in
Danger
A boat or competitor shall give all possible help to any
person or vessel in danger.
1.2. Life-Saving Equipment and
Personal Buoyancy
A boat shall carry adequate life-saving equipment for all
persons on board,including one item ready for immediate use,
unless her class rules make some other provision. Each
competitor is individually responsible for wearing personal
buoyancy adequate for the conditions. |
2. ПРИНЦИП ЧЕСТНОЙ СПОРТИВНОЙ
БОРЬБЫ |
2. FAIR SAILING |
Яхта и ее владелец должны соревноваться в соответствии с
общепринятыми принципами спортивного поведения и честной
спортивной борьбы. Однако яхта может быть наказана по этому
правилу, если только будет явно установлено, что
сформулированные выше принципы нарушены. В серии гонок
результат яхты, дисквалифицированной по этому правилу в
какой-либо гонке, не должен исключаться из числа зачетных
гонок. |
A boat and her owner shall compete in compliance with
recognized principles of sportsmanship and fair play. A boat
may be penalized under this rule only if it is clearly
established that these principles have been violated. A
disqualification under this rule shall not be excluded from
the boat's series score. |
3. ПРИЗНАНИЕ ПРАВИЛ |
3. ACCEPTANCE OF THE RULES |
Участвуя в гонке, проводимой по настоящим правилам, каждый
спортсмен и владелец яхты принимает обязательство:
руководствоваться правилами;
принимать накладываемые наказания и другие
действия, соответствующие правилам, с учетом процедур
апелляции и пересмотра решений, предусмотренных в них, как
окончательное решение по любым вопросам, возникающим при
применении правил;
если вопрос не может быть решен правилами, то
не обращаться к какому-либо суду или судебному органу пока не
исчерпаны все средства в рамках ИСАФ или Арбитражного cуда по
cпорту. |
By participating in a race conducted under these racing
rules, each competitor and boat owner agrees
to be governed by the rules;
to accept the penalties imposed and other
action taken under the rules , subject to the appeal and
review procedures provided in them, as the final determination
of any matter arising under the rules;
with respect to such determination, not to
resort to any court or other tribunal not provided in the
rules. |
4. РЕШЕНИЕ УЧАСТВОВАТЬ В ГОНКЕ |
4. DECESION TO RACE |
Только яхта ответственна за свое
решение — принять участие в гонке или продолжить
гонку. |
The responsibility for a boat's decision to participate in
a race or to continue racing is hers alone. |
5. ЗАПРЕЩЕННЫЕ ВЕЩЕСТВА И МЕТОДЫ |
|
Спортсмен не должен принимать вещества или применять
методы, запрещенные Анти-допинговым кодексом олимпийского
движения или Мировым анти-допинговым агентством и обязан
выполнять требования пункта 21 Регламента ИСАФ "Кодекс по
анти-допингу". Возможное или действительное нарушение этого
правила подпадает под пункт 21 Регламента ИСАФ, и не может
быть основанием для протеста, и правило 63.1 не
применяется. |
A competitor shall neither take a substance nor use a
method banned by the Olympic Movement Anti-Doping Code or the
World Anti-Doping Agency and shall comply with ISAF Regulation
21, Anti-Doping Code. An alleged or actual breach of this rule
shall be dealt with under Regulation 21. It shal not be
grounds for a protest and rule 63.1 does not apply. |