ЧАСТЬ 2. ПРАВИЛА РАСХОЖДЕНИЯ |
PART 2. WHEN BOATS MEET |
Правила Части 2 применяются к яхтам, которые маневрируют
под парусом в зоне гонок или вблизи нее и намерены
участвовать, участвуют или участвовали в гонке.
Однако яхта, не участвующая в гонке, не должна быть
наказана за нарушение какого-либо из этих правил, кроме
правила 22.1. При расхождении яхты, подчиняющейся правилам
Части 2, с любым судном, не подчиняющимся им, действуют
"Международные правила предупреждения столкновения судов в
море" (МППСС) или государственные правила судоходства в
соответствующем районе.
Однако, возможное нарушение этих правил не может быть
основанием для протеста, за исключением протестов со стороны
гоночного или протестового комитета. Если предписано гоночной
инструкцией, то такие международные или государственные
правила действуют вместо правил Части 2. |
The rules of Part 2 apply between boats thatare sailing in
or near the racing area and intend to race, are racing, or
have been racing.
However, a boat not racing shall not be penalized for
breaking one of these rules, except rule 22.1. When a boat
sailing under these rules meets a vessel that is not, she
shall comply with the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea (IRPCAS) or government right-of-way
rules.
However, an alleged breach of those rules shall not be
grounds for a protest except by the race committee or protest
committee. If the sailing instructions so state, the rules of
Part 2 are replaced by the right-of-way rules of the IRPCAS or
by government right-of-way rules. |
РАЗДЕЛ А. ПРАВО ДОРОГИ |
SECTION A. RIGHT OF WAY |
Яхта имеет право дороги, если другая яхта обязана
сторониться (уступать дорогу). Однако некоторые правила
Разделов В, С и D ограничивают действия яхты, имеющей право
дороги. |
A boat has right of way when another boat is required to
keep clear of her. However, some rules in Sections B, C and D
limit the actions of a right-of-way boat. |
10. НА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ ГАЛСАХ |
10. ON OPPOSITE TACKS |
Когда яхты находятся на противоположных галсах, то яхта,
находящаяся на левом галсе, должна сторониться (уступать
дорогу) яхты (яхте), находящейся на правом галсе. |
When boats are on opposite tacks, a port-tack boat shall
keep clear of a starboard-tack boat. |
11. НА ОДНОМ ГАЛСЕ, СВЯЗАНЫ |
11. ON THE SAME TACK, OVERLAPPED |
Когда яхты находятся на одном галсе и связаны, то
наветренная яхта должна сторониться (уступать дорогу)
подветренной яхты (яхте). |
When boats are on the same tack and overlapped, a windward
boat shall keep clear of a leeward boat. |
12. НА ОДНОМ ГАЛСЕ, НЕ СВЯЗАНЫ |
12. ON THE SAME TACK, NOT
OVERLAPPED |
Когда яхты находятся на одном галсе и не связаны, то яхта,
находящаяся чисто позади, должна сторониться (уступать дорогу)
яхты (яхте), находящейся чисто впереди. |
When boats are on the same tack and not overlapped, a boat
clear astern shall keep clear of a boat clear ahead. |
13. ВО ВРЕМЯ ПОВОРОТА ОВЕРШТА |
13. WHILE TACKING |
После того, как яхта прошла положение левентик, она должна
сторониться (уступать дорогу) других яхт (другим яхтам), пока
не окажется на курсе гоночный бейдевинд.
В течение этого периода правила 10, 11 и 12 не применяются.
Если две яхты одновременно подпадают под это правило, то
сторониться (уступать дорогу) должна та из них, которая
находится с левой стороны другой яхты или позади нее. |
After a boat passes head to wind, she shall keep clear of
other boats until she is on a close-hauled course.
During that time rules 10, 11 and 12 do not apply. If two
boats are subject to this rule at the same time, the one on
the other's port side or the one astern shall keep
clear. |
РАЗДЕЛ В.ОБЩИЕ
ОГРАНИЧЕНИЯ
14. ЯХТА ДОЛЖНА ИЗБЕГАТЬ КАСАНИЙ |
SECTION B. GENERAL LIMITATIONS
14. AVOIDING CONTACT |
Яхта должна избегать касаний с другой яхтой, если это
разумно возможно.
Однако яхта, имеющая право дороги или право на место:
(a) не
обязана предпринимать действия для избежания касания пока не
станет ясно, что другая яхта не сторонится (уступает дорогу)
или не предоставляет место;
(b) не
должна быть наказана по этому правилу, если в результате
касания не нанесен ущерб и не пострадал человек. |
A boat shall avoid contact with another boat if reasonably
possible. However, a right-of-way boat or one entitled to
room
(a) need
not act to avoid contact until it is clear that the other boat
is not keeping clear or giving room,
(b) and
shall not be penalized under this rule unless there is contact
that causes damage or injury. |
15. ЯХТА, ПОЛУЧАЮЩАЯ ПРАВО ДОРОГИ |
15. ACQUIRING RIGHT OF WAY |
Когда яхта получает право дороги, то в начальный момент она
должна предоставить другой яхте место, чтобы та могла
сторониться (уступать дорогу), если только яхта не получает
право дороги из-за действий другой яхты.
|
When a boat acquires right of way, she shall initially give
the other boat room to keep clear, unless she acquires right
of way because of the other boat's actions. |
16. ИЗМЕНЕНИЕ КУРСА |
16. CHANGING COURSE |
16.1. Когда
яхта, имеющая право дороги, изменяет курс, то она должна
предоставить другой яхте место , чтобы та могла сторониться
(уступить дорогу).
16.2. Дополнительно,
когда после сигнала "Старт открыт" яхта, находящаяся на левом
галсе, сторонится (уступает дорогу) яхты (яхте), находящейся
на правом галсе, так, чтобы пройти позади нее, то яхта,
находящаяся на правом галсе, не должна изменять курс, если в
результате этого яхта, находящаяся на левом галсе, была бы
вынуждена немедленно изменить курс, чтобы продолжать
сторониться (уступать дорогу). |
16.1. When
a right-of-way boat changes course, she shall give the other
boat room to keep clear.
16.2. In
addition, when after the starting signal a port-tac k boat is
keeping clear by sailing to pass astern of a starboard-tack
boat, the starboard-tack boat shall not change course if as a
result the port-tack boat would immediately need to change
course to continue keeping clear. |
17. НА ОДНОМ ГАЛСЕ; НАДЛЕЖАЩИЙ КУРС |
17. ON THE SAME TACK; PROPER COURSE |
17.1. Яхта,
находившаяся чисто позади и оказавшаяся связанной на
расстоянии, не большем двух длин своего корпуса, с
подветренной стороны с другой яхтой на том же галсе, не должна
идти под парусом выше своего надлежащего курса пока они
остаются связанными и на расстоянии не больше указанного. Это
ограничение не действует, если, идя выше надлежащего курса,
такая яхта сразу оказывается позади другой яхты или если
связанность устанавливается в период, когда по правилу 13
наветренная яхта обязана сторониться (уступать дорогу).
17.2. Пока
яхта находится на расстоянии меньше двух длин своего корпуса
от подветренной яхты или яхты, находящейся чисто позади и
держащей курс на проход с ее подветренной стороны , она не
должна идти ниже своего надлежащего курса . Это ограничение не
действует, если яхта делает поворот фордевинд, а также, если
яхты идут в лавировку. |
17.1. If a
boat clear aster n becomes overlapped within two of her hull
lengths to leeward of a boat on the same tack, she shall not
sail above her proper course while they remain overlapped
within that distance, unless in doing so she promptly sails
astern of the other boat. This rule does not apply if the
overlap begins while the windward boat is required by rule 13
to keep clear.
17.2. Except on a
beat t o windward, while a boat is less than two of her hull
lengths from a leeward boat or a boat clear astern steering a
course to leeward of her, she shall not sail below her proper
course unless she gybes. |
РАЗДЕЛ С. У ЗНАКОВ И ПРЕПЯТСТВИЙ |
SECTION С. A MARKS AND OBSTRUCTIONS |
Если правило Раздела С противоречит какому-либо правилу
Раздела А или В, то правило Раздела С имеет
преимущество. |
To the extent that a Section C rule conflicts with a rule
in Section A or B, the Section C rule takes precedence. |
18. ОГИБАНИЕ И ПРОХОЖДЕНИЕ ЗНАКОВ И
ПРЕПЯТСТВИЙ |
18. ROUNDING AND PASSING MARKS AND
OBSTRUCTIONS |
В правиле 18 термин "место" означает место, необходимое
внутренней яхте для того, чтобы обогнуть знак или препятствие
или пройти между ним и наружной яхтой, включая место
для выполнения поворота оверштаг или фордевинд, когда
такой поворот является нормальной частью маневра по огибанию
или прохождению.
18.1. Когда применяется это
правило Правило 18 применяется, когда яхты
приготовились обогнуть или пройти знак, который они должны
оставить с одной стороны, или обогнуть или пройти препятствие
с одной и той же стороны и до момента, когда они прошли его.
Однако это правило не применяется:
(a) у
стартового знака, окруженного свободной водой, или его
якорного каната с момента, когда яхты приближаются к ним,
чтобы стартовать, и до момента, когда они прошли их;
(b) или к
яхтам, находящимся на противоположных галсах, когда они идут в
лавировку или когда для одной из них, но не обеих, надлежащим
курсом для огибания или прохождения знака или препятствия
является поворот оверштаг. |
In rule 18, room is room for an inside boat to round or
pass between an outside boat and a mark or obstruction,
including room to tack or gybe when either is a normal part of
the manoeuvre.
18.1. When This Rule
Applies
Rule 18 applies when boats are about to round or pass a mar
k they are required to leave on the same side, or an
obstructio n on the same side, until they have passed it.
However, it does not apply
a) at a
starting mar k surrounded by navigable water or at its anchor
line from the time the boats are approaching them to start
until they have passed them, or
b) while
the boats are on opposite tacks, either on a beat to windward
or when the proper course for one of them, but not both, to
round or pass the mark or obstruction is to tack.
|
18.2. Предоставить место; сторониться
(уступать дорогу)
(a) ЯХТЫ
СВЯЗАНЫ — ОСНОВНОЕ ПРАВИЛО
Когда яхты связаны, то наружная яхта должна дать место
внутренней яхте для огибания или прохождения знака или
препятствия; и если внутренняя яхта имеет право дороги, то
наружная яхта должна еще сторониться (уступать дорогу). В
других частях правила 18 изложены исключения из этого
правила.
(b) ЯХТЫ СВЯЗАНЫ ДО ЗОНЫ
ДВУХ ДЛИН
Если яхты были связаны до того, как какая-либо из них
достигла зоны двух длин, и связанность была прекращена после
того, как одна из них достигла этой зоны, то яхта, которая
была наружной, обязана продолжать предоставлять другой яхте
место. Если наружная яхта оказывается чисто позади или
становится связанной изнутри, то она не имеет права на место и
должна сторониться (уступать дорогу).
(c) ЯХТЫ НЕ СВЯЗАНЫ ДО
ЗОНЫ ДВУХ ДЛИН
Если яхта находилась чисто впереди, когда она достигла зоны
двух длин, то яхта, находившаяся в этот момент чисто позади,
должна затем сторониться (уступать дорогу). Если яхта,
находившаяся чисто позади, оказывается связанной снаружи с
другой яхтой, то она должна еще предоставить внутренней яхте
место. Если яхта, находившаяся чисто позади, оказывается
связанной с внутренней стороны с другой яхтой, то она не имеет
права на место. Если яхта, находившаяся чисто впереди,
проходит положение левентик, то правило 18.2(с) больше не
применяется и остается неприменяемым.
(d) ИЗМЕНЕНИЕ КУРСА ДЛЯ
ОГИБАНИЯ ИЛИ ПРОХОЖДЕНИЯ
Когда после сигнала "Старт открыт" правило 18 применяется к
двум яхтам, и имеющая право дороги яхта изменяет курс, чтобы
обогнуть или пройти знак, то правило 16 не применяется
относительно нее и другой яхты.
(e) ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
СВЯЗАННОСТИ
Если имеются разумные сомнения в том, своевременно
установлена или прекращена связанность, то следует считать,
что не своевременно. Если наружная яхта не имеет возможности
предоставить место в момент установления связанности, то
правила 18.2(а) и 18.2(b) не применяются. |
18.2. Giving Room; Keeping Clear
(a) OVERLAPPED — BASIC
RULE
When boats are overlapped the outside boat shall give the
inside boat room to round or pass the mark or obstruction, and
i f the inside boat has right o f way the outside boat shall
also keep clear. Other parts of rule 18 contain exceptions to
this rule.
(b) OVERLAPPED AT THE
ZONE
If boats were overlapped before either of them reached the
two-length zone and the overlap is broken after one of them
has reached it, the boat that was on the outside shal l
continue to give the other boat room. If the outside boat
becomes clear astern or overlapped inside the other boat, she
is not entitled to room and shall keep clear.
(c) NOT OVERLAPPED AT
THE ZONE
If a boat was clear ahea d at the time she reached the
two-length zone, the boat clear astern shall thereafter keep
clear. If the boat clear astern becomes overlapped outside the
other boat, she shall also give the inside boat room. If the
boat clear astern becomes overlapped inside the other boat,
she is not entitled to room. If the boat that was clear ahead
passes head to wind, rule 18.2(c) no longer applies and
remains inapplicable.
(d) CHANGING COURSE TO
ROUND OR PASS
When after the starting signal rule 18 applies between two
boats and the right-of-way boat is changing course to round or
pass a mark, rule 16 does not apply between her and the other
boat.
(e) OVERLAP RIGHTS
If there is reasonable doubt that a boat obtained or broke
an overlap in time, it shall be presumed that she did not. If
the outside boat is unable to give room when an overlap
begins, rules 18.2(a) and 18.2(b) do not apply.
|
18.3. Поворот оверштаг у
знака
Если две яхты на противоположных галсах приближались к
знаку, и одна из них заканчивает поворот оверштаг в зоне двух
длин, а другая выходит на знак без поворота, то правило 18.2
не применяется. Яхта, сделавшая поворот:
(a) не
должна вынуждать другую яхту идти круче гоночного бейдевинда,
чтобы избежать ее, или препятствовать другой яхте пройти
знак;
(b) должна
предоставить место, если другая яхта установит связанность с
внутренней стороны; в этом случае правило 15 не
применяется. |
18.3. Tacking at a
Mark
If two boats were approaching a mark on opposite tacks and
one of them completes a tack in the two-length zone when the
other is fetching the mark, rule18.2 does not apply. The boat
that tacked
(a) shall
not cause the other boat to sail above close-hauled to avoid
her or prevent the other boat from passing the mark,
(b) shall
give room if the other boat becomes overlapped inside her, in
which case rule 15 does not apply. |
18.4. Поворот фордевинд
Когда внутренней связанной яхте, имеющей право дороги,
необходимо сделать поворот фордевинд у знака или препятствия,
чтобы лечь на надлежащий курс, то пока яхта не сделает
поворот, она не должна отходить от знака или препятствия
дальше, чем это необходимо, чтобы лечь на этот курс. |
18.4. Gybing
When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a
mark or obstruction to sail her proper course, until she gybes
she shall sail no farther from the mark or obstruction than
needed to sail that course. |
18.5. Прохождение препятствия
большой протяженности
В то время, когда яхты проходят препятствие большой
протяженности, правила 18.2(Ь) и 18.2(с) не применяются. Яхта,
находившаяся чисто позади и устанавливающая связанность с
внутренней стороны, имеет право на место для прохода между
другой яхтой и препятствием, только если в момент установления
связанности имеется для этого место. Если этого нет, она не
имеет права на место и должна сторониться (уступать
дорогу). |
18.5. Passing a Continuing
Obstruction
While boats are passing a continuing obstruction, rules
18.2(b) and 18.2(c) do not apply. A boat clear astern that
obtains an inside overlap is entitled to room to pass between
the other boat and the obstruction only if at the moment the
overlap begins there is room to do so. If there is not, she is
not entitled to room and shall keep clear. |
19. МЕСТО ДЛЯ ПОВОРОТА ОВЕРШТАГ ОТ
ПРЕПЯТСТВИЯ |
19. ROOM TO TACK AT AN OBSTRUCTION |
19.1. Когда
яхта приближается к препятствию, идя курсом гоночный бейдевинд
или круче, то она имеет право окликом потребовать место для
поворота оверштаг и расхождения с другой яхтой, находящейся на
том же галсе. Однако она не должна делать оклик, если только
безопасность плавания не вынуждает ее существенно изменить
курс, чтобы избежать препятствия. До поворота она должна дать
окликнутой яхте время на ответные действия. Окликнутая яхта
должна:
(a) или
сделать поворот оверштаг как можно скорее, и в этом случае
окликнувшая яхта должна тоже сделать поворот оверштаг как
можно скорее;
(b) или
немедленно ответить: "Поворачивайте", и в этом случае
окликнувшая яхта должна как можно скорее сделать поворот
оверштаг, а окликнутая яхта должна предоставить место ;
правила 10 и 13 не применяются. |
19.1. When
approaching an obstruction, a boat sailing close-hauled or
above may hail for room to tack and avoid another boat on the
same tack. However, she shall not hail unless safety requires
her to make a substantial course change to avoid the
obstruction. Before tacking she shall give the hailed boat
time to respond. The hailed boat shall respond by either
(a) tacking
as soon as possible, in which case the hailing boat shall also
tack as soon as possible, or
(b) immediately
replying 'You tack', in which case the hailing boat shall tack
as soon as possible and the hailed boat shall give room, and
rules 10 and 13 do not apply. |
19.2. Правило 19.1 не
применяется у стартового знака, окруженного свободной водой,
или его якорного каната с момента, когда яхты приближаются к
ним, чтобы стартовать, и до момента, когда они прошли их, а
также у знака, на который окликнутая яхта может выйти без
поворота. Когда применяется правило 19.1, правило 18 не
применяется. |
19.2. Rule 19.1 does not
apply at a starting mark surrounded by navigable water or at
its anchor line from the time boats are approaching them to
start until they have passed them or at a mark that the hailed
boat can fetch. When rule 19.1 applies, rule 18 does not. |
РАЗДЕЛ D. ДРУГИЕ ПРАВИЛА |
SECTION D. OTHER RULES |
Когда к двум яхтам применяется правило 20 или 21, то
правила Раздела А не применяются. |
When rule 20 or 21 applies between two boats, Section A
rules do not. |
20. ОШИБКИ НА СТАРТЕ; ШТРАФНЫЕ ОБОРОТЫ;
ДВИЖЕНИЕ ЗАДНИМ ХОДОМ |
20. STARTING ERRORS; PENALTY TURNS;
MOVING |
20.1. Яхта,
идущая под парусом к предстартовой стороне стартовой линии или
ее продолжений после сигнала "Старт открыт" для нее, чтобы
стартовать или выполнить требования правила 30.1, должна
сторониться (уступать дорогу) яхты (яхте), которая этого
маневра не делает, до момента, пока не окажется полностью на
предстартовой стороне. |
20.1. A
boat sailing towards the pre-start side of the starting line
or its extensions after her starting signal to start or to
comply with rule 30.1 shall keep clear of a boat not doing so
until she is completely on the pre-start side. |
20.2. Яхта,
выполняющая штрафные обороты, должна сторониться (уступать
дорогу) яхты (яхте), не делающей таких оборотов. |
20. A boat
making a penalty turn shall keep clear of one that is not.
|
20.3. Яхта,
движущаяся задним ходом за счет обратной работы какого-либо
паруса, должна сторониться (уступать дорогу) яхты (яхте), не
делающей этого. |
20.3. A boat
moving astern by backing a sail shall keep clear of one that
is not. |
21. ЯХТА ОПРОКИНУВШАЯСЯ, СТОЯЩАЯ НА ЯКОРЕ ИЛИ НА
МЕЛИ; ОКАЗЫВАЮЩАЯ ПОМОЩЬ |
21. CAPSIZED, ANCHORED OR AGROUND;
RESCUING |
Если возможно, то яхта должна сторониться другой яхты,
которая опрокинулась или еще не управляется после
опрокидывания, или стоит на якоре или на мели, или пытается
оказать помощь лицу либо судну, находящемуся в опасности. Яхта
считается опрокинувшейся, когда топ ее мачты находится в
воде. |
If possible, a boat shall avoid a boat that is capsized or
has not regained control after capsizing, is anchored or
aground, or is trying to help a person or vessel in danger. A
boat is capsized when her masthead is in the water. |
22. ПОМЕХИ ДРУГИМ ЯХТАМ |
22. INTERFERING WITH ANOTHER BOAT |
22.1. Если
это разумно возможно, то яхта, не участвующая в гонке, не
должна создавать помех яхте, находящейся в гонке. |
22.1. If
reasonably possible, a boat not racing shall not interfere
with a boat that is racing. |
22.2. Яхта
не должна изменять курс, если ее единственной целью является
помеха яхте, выполняющей наказание оборотом или находящейся на
другом участке или круге дистанции. |
22.2. A
boat shall not change course if her only purpose is to
interfere with a boat making a penalty turn or one on another
leg or lap of the course. |