ЧАСТЬ 4. ДРУГИЕ ТРЕБОВАНИЯ ВО ВРЕМЯ
ГОНКИ |
PART 4. OTHER REQUIREMENTS WHEN
RACING |
Правила Части 4 применяются только к яхтам, находящимся в
гонке. |
Part 4 rules apply only to boats racing. |
40. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЕСПЕЧЕНИЯ
ПЛАВУЧЕСТИ; ПОЯС ДЛЯ ОТКРЕНИВАНИЯ |
40. PERSONAL BUOYANCY; HARNESSES |
40.1. Когда
флаг "Y" поднят с одним звуковым сигналом не позднее сигнала
"Предупреждение", то все спортсмены должны нести на себе
спасательные жилеты или другие соответствующие индивидуальные
средства обеспечения плавучести. Непромокаемый костюм или
костюм типа "калипсо" не является соответствующим
индивидуальным средством обеспечения плавучести. |
40.1. When
fflag Y is displayed with one sound before or with the warning
signal, competitors shall wear life-jackets or other adequate
personal buoyancy. Wet suits and dry suits are not adequate
personal buoyancy. |
40.2. Пояс
для вывешивания на трапеции или другое устройство для
откренивания должны иметь приспособление, которое может быстро
освободить спортсмена от яхты в любой момент использования
пояса.
Примечание: это правило
вступает в силу с 1 января 2006 г. |
40.2. A
trapeze or hiking harness shall have a device that can quickly
release the competitor from the boat at any time while in
use.
Note: This
rule takes effect on 1 January 2006. |
41. ПОСТОРОННЯЯ ПОМОЩЬ |
41. OUTSIDE HELP |
Яхта не должна получать никакой посторонней помощи.
Исключения:
(a) помощь, предусмотренная правилом
1;
(b) помощь заболевшему или
пострадавшему члену экипажа;
(c) помощь от экипажа другой яхты
после столкновения;
(d) помощь в виде информации,
свободно доступной всем яхтам;
(e) помощь в виде незапрошенной
информации от незаинтересованного источника, которым может
быть другая яхта в этой же гонке. |
A boat shall not receive help from any outside source,
except:
(a) help as provided for in rule
1;
(b) help for an ill or injured crew
member;
(c) after a collision, help from the
crew of the other boat to get clear;
(d) help in the form of information
freely available to all boats;
(e) unsolicited information from a
disinterested source, which may be another boat in the same
race. |
42. СРЕДСТВА ДВИЖЕНИЯ |
42. PROPULSION |
42.1. Основное правило
За исключением предусмотренного правилом 42.3 или 45,
соревнующаяся яхта должна использовать только ветер и воду для
увеличения, поддержания или уменьшения скорости. Экипаж яхты
может регулировать паруса и положение корпуса и выполнять
другие действия в соответствии с хорошей морской практикой, но
не должен иными способами перемещаться, чтобы способствовать
продвижению яхты. |
42.1. Basic Rule
Except when permitted in rule 42.3 or 45, a boat shall
compete by using only the wind and water to increase, maintain
or decrease her speed. Her crew may adjust the trim of sails
and hull, and perform other acts of seamanship, but shall not
otherwise move their bodies to propel the boat. |
42.2. Запрещенные
действия
Запрещаются следующие действия, что не ограничивает
применение правила 42.1:
(a) "пампинг":
повторяющееся взмахивание любым парусом, создаваемое
подбиранием или потравливанием паруса или вертикальными или
поперечными движениями тел членов экипажа;
(b) "рокинг":
повторяющееся раскачивание яхты с борта на борт,
вызванное:
(1) передвижением
экипажа,
(2) повторяющейся
регулировкой парусов или шверта, или
(3) управлением
яхтой;
(c) "учинг": быстрое
движение туловища вперед с резкой остановкой;
(d) "скаллинг":
повторяющиеся движения рулем, которые либо продвигают яхту
вперед, либо препятствуют ее движению назад;
(e) повторяющиеся
повороты оверштаг или фордевинд, не связанные с изменением
ветра или тактическими соображениями. |
42.2. Prohibited Actions
Without limiting the application of rule 42.1, these
actions are prohibited:
(a) pumping:
repeated fanning of any sail either by pulling in and
releasing the sail or by vertical or athwartships body
movement;
(b) rocking:
repeated rolling of the boat, induced by
(1) body
movement,
(2) repeated
adjustment of the sails or centreboard, or
(3) steering;
(c) ooching: sudden
forward body movement, stopped abruptly;
(d) sculling:
repeated movement of the helm that is either forceful or that
propels the boat forward or prevents her from moving
astern;
(e) repeated tacks
or gybes unrelated to changes in the wind or to tactical
considerations. |
42.3. Исключения
(a) Яхту
можно раскачивать с борта на борт для содействия
управлению.
(b) Члены
экипажа могут перемещаться для увеличения раскачивания яхты с
борта на борт, способствующего управлению яхтой во время
поворота оверштаг или фордевинд, при условии, что сразу после
окончания поворота скорость яхты будет не больше, чем она
могла быть, если бы яхта не делала поворота.
(c) Если
яхта не лавирует, то при наличии условий для сёрфинга
(быстрого ускорения движения на подветренной стороне волны)
или глиссирования экипаж для осуществления начала сёрфинга или
глиссирования может подобрать шкот или оттяжку любого паруса,
но только один раз на каждой волне или при каждом порыве
ветра.
(d) Если
яхта находится на курсе круче курса гоночный бейдевинд и
неподвижна или двигается медленно, то она может использовать
"скаллинг" для того, чтобы лечь на курс гоночный
бейдевинд.
(e) Яхта
может уменьшить скорость, совершая повторяющиеся движения
рулем.
(f) Любые
средства движения могут быть использованы для оказания помощи
лицу или другому судну, находящемуся в опасности.
(g) Яхта,
севшая на мель, либо столкнувшаяся с другой яхтой или
каким-либо объектом, для своего освобождения может
использовать усилия как своего экипажа, так и экипажа другой
яхты, и любое оборудование, кроме двигателя.
Примечание: Трактовка правила
42 доступна на сайте ИСАФ (www.sailing.org)
и может по запросу быть получена по почте. |
42.3. Exceptions
(a) A boat
may be rolled to facilitate steering.
(b) A
boat's crew may move their bodies to exaggerate the rolling
that facilitates steering the boat through a tack or a gybe,
provided that, just after the tack or gybe is completed, the
boat’s speed is not greater than it would have been in the
absence of the tack or gybe.
(c) Except
on a beat to windward, when surfing (rapidly accelerating down
the leeward side of a wave) or planing is possible, the boat’s
crew may pull the sheet and the guy controlling any sail in
order to initiate surfing or planing, but only once for each
wave or gust of wind.
(d) When a
boat is above a close-hauled course and either stationary or
moving slowly, she may scull to turn to a close-hauled
course.
(e) A boat
may reduce speed by repeatedly moving her helm.
(f) Any
means of propulsion may be used to help a person or another
vessel in danger.
(g) To get
clear after grounding or colliding with another boat or
object, a boat may use force applied by the crew of either
boat and any equipment other than a propulsion engine.
Note:
Interpretations of rule 42 are available at
the ISAF website (www.sailing.org)
or by mail upon request. |
43. ОДЕЖДА И СНАРЯЖЕНИЕ СПОРТСМЕНА |
43. COMPETITOR CLOTHING AND
EQUIPMENT |
43.1.
(а) Спортсмен не
должен надевать или носить на себе какую-либо одежду или
снаряжение с целью увеличения своего веса.
(b) Кроме
того, вес одежды и снаряжения спортсмена не должен превышать 8
кг, сюда не включается вес пояса для вывешивания на трапеции
или другого приспособления для откренивания и вес одежды
(вместе с обувью), которую носят надетой только ниже колен. В
правилах класса яхт или в гоночной инструкции может быть
предписан меньший или больший вес, но не свыше 10 кг.
Правила класса могут включать вес обуви и одежды, которую
носят надетой ниже колен, в такой предписанный вес. Пояс для
вывешивания на трапеции или другое приспособление для
откренивания должны иметь положительную плавучесть и весить не
более 2 кг, но правила класса могут увеличить этот вес до 4
кг. Взвешивание одежды и снаряжения должно производиться, как
указано в Приложении Н.
(с) Если
меритель, производящий взвешивание одежды и снаряжения, решит,
что спортсмен нарушил, возможно, правило 43.1(а) или 43.1(b),
то он должен сообщить письменно об этом гоночному комитету,
который должен подать протест на яхту спортсмена. |
43.1.
(a) Competitors
shall not wear or carry clothing or equipment for the purpose
of increasing their weight.
(b) Furthermore, a
competitor’s clothing and equipment shall not weigh more than
8 kilograms, excluding a hiking or trapeze harness and
clothing (including footwear) worn only below the knee. Class
rules or sailing instructions may specify a lower weight or a
higher weight up to 10 kilograms.
Class rules may include footwear and other clothing worn
below the knee within that weight. A hiking or trapeze harness
shall have positive buoyancy and shall not weigh more than 2
kilograms, except that class rules may specify a higher weight
up to 4 kilograms. Weights shall be determined as required by
Appendix H.
(c) When a
measurer in charge of weighing clothing and equipment believes
a competitor may have broken rule 43.1(a) or 43.1(b) he shall
report the matter in writing to the race committee, which
shall protest the boat of the competitor. |
43.2. Правило
43.1(b) не применяется к яхтам, которые оборудованы
леерами. |
43.2. Rule
43.1(b) does not apply to boats required to be equipped with
lifelines. |
44. НАКАЗАНИЯ ЗА НАРУШЕНИЯ ПРАВИЛ ЧАСТИ
2 |
44. PENALTIES FOR BREAKING RULES OF PART
2 |
44.1. Выполнение
наказания
Яхта, которая во время гонки, возможно, нарушила какое-либо
правило Части 2, может сразу же после инцидента выполнить
соответствующее наказание. Если в гоночной инструкции не
предусмотрено наказание штрафными очками или какое-то другое
наказание, то яхта должна выполнить "Наказание в два оборота".
Однако если в результате нарушения яхтой правил пострадал
человек или яхта причинила серьезный ущерб или получила
существенное преимущество в гонке или серии гонок, то она
должна выйти из гонки. |
44.1. Taking a Penalty
A boat that may have broken a rule of Part 2 while racing
may take a penalty at the time of the incident. Her penalty
shall be a Two-Turns Penalty unless the sailing instructions
specify the use of the Scoring Penalty or some other
penalty.
However, if she caused injury or serious damage or gained a
signi?cant advantage in the race or series by her breach her
penalty shall be to retire. |
44.2. "Наказание в два
оборота"
Для выполнения "наказания в два оборота" яхта должна как
можно скорее после инцидента отойти от других яхт и немедленно
сделать два оборота. Обороты должны быть сделаны в одном
направлении и включать в себя два поворота оверштаг и два
поворота фордевинд.
Если яхта выполняет это наказание на или вблизи финишной
линии, то она должна полностью пройти под парусом на сторону
дистанции от финишной линии, прежде чем финиширует. |
44.2. Two-Turns Penalty
After getting well clear of other boats as soon after the
incident as possible, a boat takes a Two-Turns Penalty by
promptly making two turns in the same direction, including two
tacks and two gybes.
When a boat takes the penalty at or near the ?nishing line,
she shall sail completely to the course side of the line
before ?finishing. |
44.3. Наказание штрафными
очками
(a) Для
признания наказания штрафными очками яхта должна при первой
разумной возможности после инцидента поднять желтый флаг,
держать его поднятым до финиша и обратить внимание гоночного
комитета на флаг у финишной линии. При этом яхта должна
сообщить гоночному комитету, какая яхта вовлечена в инцидент.
Если сообщить гоночному комитету на финише невозможно, то яхта
должна информировать его при первой разумной возможности в
пределах времени подачи протестов.
(b) Яхта,
поднявшая желтый флаг, должна выполнить и остальные требования
правила 44.3(а).
(c) Штрафными очками
яхты должны быть очки за место, худшее, по сравнению с ее
фактическим местом на финише, на число мест, предписанное в
гоночной инструкции, но такие очки не должны быть хуже очков,
полученных не финишировавшими яхтами (DNF). Если гоночная
инструкция не предписала количество штрафных мест, то оно
устанавливается в 20% от числа яхт, допущенных к соревнованию
(с округлением до ближайшего целого, а 0.5 округляется до
большего числа). Очки других яхт при этом не изменяются, и
поэтому две яхты могут получить одинаковое количество
очков. |
44.3. Scoring Penalty
(a) A boat
takes a Scoring Penalty by displaying a yellow ?flag at the
?rst reasonable opportunity after the incident, keeping it
displayed until ?nishing, and calling the race committee's
attention to it at the ?nishing line. At that time she shall
also inform the race committee of the identity of the other
boat involved in the incident. If this is impracticable, she
shall do so at the ?rst reasonable opportunity within the time
limit for protests.
(b) If a
boat displays a yellow ?ag, she shall also comply with the
other parts of rule 44.3(a).
(c) The
boat's penalty score shall be the score for the place worse
than her actual ?nishing place by the number of places stated
in the sailing instructions, except that she shall not be
scored worse than Did Not Finish. When the sailing
instructions do not state the number of places, the number
shall be the whole number (rounding 0.5 upward) nearest to 20%
of the number of boats entered. The scores of other boats
shall not be changed; therefore, two boats may receive the
same score. |
44.4. Ограничения на
наказания
(a) Если
яхта в соответствии с правилом 44.1 намерена выполнить
наказание, связанное с каким-либо инцидентом, и во время этого
инцидента коснулась знака , то она не обязана выполнять
наказание, предусмотренное правилом 31.2.
(b) Яхта,
выполнившая наказание, не может быть еще наказана в связи с
тем же инцидентом, в котором она признала нарушение, кроме
случая, когда правило 44.1 обязывало ее выйти из гонки, а яхта
этого не сделала. |
44.4. Limits on Penalties
(a) When a
boat intends to take a penalty as provided in rule 44.1 and in
the same incident has touched a mark, she need not take the
penalty provided in rule 31.2.
(b) A boat
that takes a penalty shall not be penalized further with
respect to the same incident unless she failed to retire when
rule 44.1 required her to do so. |
45. ПОДЪЕМ ИЗ ВОДЫ, ШВАРТОВКА, ПОСТАНОВКА НА
ЯКОРЬ |
45. HAULING OUT; MAKING FAST;
ANCHORING |
К моменту сигнала "Подготовительный" яхта должна быть на
плаву и с отданными швартовами. После сигнала яхту можно
швартовать или поднимать из воды только для ремонта, рифления
парусов или откачивания воды. Яхта может становиться на якорь,
вместо якоря ее может удерживать вставший на дно экипаж. Яхта
обязана поднять якорь, прежде чем продолжить гонку, если это
возможно. |
A boat shall be afloat and off moorings at her preparatory
signal. Thereafter, she shall not be hauled out or made fast
except to bail out, reef sails or make repairs. She may anchor
or the crew may stand on the bottom. She shall recover the
anchor before continuing in the race unless she is unable to
do so.
|
46. ЛИЦО, ОТВЕТСТВЕННОЕ ЗА ЯХТУ |
46. PERSON IN CHARGE |
На борту яхты должно находиться ответственное за нее лицо,
назначенное лицом или организацией, заявившей яхту на
соревнование (см. правило 75). |
A boat shall have on board a person in charge designated by
the member or organization that entered the boat. See rule
75. |
47. ОГРАНИЧЕНИЯ НА ОБОРУДОВАНИЕ И СОСТАВ
ЭКИПАЖА |
47. LIMITATIONS ON EQUIPMENT AND
CREW |
47.1. Яхта
должна использовать только то оборудование, которое находилось
на борту в момент сигнала "Подготовительный". |
47.1. A
boat shall use only the equipment on board at her preparatory
signal.
|
47.2. Никто
не должен преднамеренно покидать яхту, кроме случаев
заболевания, травмы, оказания помощи лицу или судну,
находящемуся в опасности, или купания. Если член экипажа
купается или выпал за борт, то яхта должна взять его на борт,
прежде чем продолжить гонку. |
47.2. No
person on board shall intentionally leave, except when ill or
injured, or to help a person or vessel in danger, or to swim.
A person leaving the boat by accident or to swim shall be back
on board before the boat continues in the race. |
48. ТУМАННЫЕ СИГНАЛЫ И ОГНИ |
48. FOG SIGNALS AND LIGHTS |
Когда безопасность плавания того требует, яхта должна
подавать звуковые туманные сигналы и выставлять огни в
соответствии с требованиями "Международных правил
предупреждения столкновения судов в море" или государственных
правил судоходства в соответствующем районе. |
When safety requires, a boat shall sound fog signals and
show lights as required by the International Regulations for
Preventing Collisions at Sea or applicable government
rules. |
49. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЭКИПАЖА |
49. CREW POSITION |
49.1. Спортсмены не
должны использовать приспособления, предназначенные для
вывешивания их тел за борт, кроме стропов для откренивания
(трапеций) и жесткостей, носимых под бедрами. |
49.1. Competitors
shall use no device designed to position their bodies
outboard, other than hiking straps and stiffeners worn under
the thighs. |
49.2. Если
в соответствии с правилами класса или требованиями гоночной
инструкции на яхте должны быть леера, то они должны быть туго
натянуты, и члены экипажа не должны размещать снаружи лееров
туловище полностью или частично, кроме случаев, когда это
связано с временным выполнением необходимой работы.
На яхтах, снабженных верхними и нижними проволочными
леерами, члены экипажа могут располагаться, сидя на палубе и
глядя за борт, так, чтобы середина туловища была внутри
нижнего леера, а верхняя часть туловища -снаружи верхнего
леера. |
49.2. When
lifelines are required by the class rules or the sailing
instructions they shall be taut, and competitors shall not
position any part of their torsos outside them, except brie?y
to perform a necessary task.
On boats equipped with upper and lower lifelines of wire, a
competitor sitting on the deck facing outboard with his waist
inside the lower lifeline may have the upper part of his body
outside the upper lifeline. |
50. ПОСТАНОВКА ПАРУСОВ И ПРОВОДКА
ШКОТОВ |
50. SETTING AND SHEETING SAILS |
50.1. Замена парусов
При замене передних парусов и спинакеров заменяющий парус
может быть полностью поставлен и отрегулирован, прежде чем
будет убран заменяемый парус. Однако одновременно можно нести
только один грот и, не считая времени замены, только один
спинакер. |
50.1. Changing Sails
When headsails or spinnakers are being changed, a replacing
sail may be fully set and trimmed before the replaced sail is
lowered. However, only one mainsail and, except when changing,
only one spinnaker shall be carried set at a time. |
50.2. Спинакер-гики и реи
Только один спинакер-гик или одну рею можно использовать
одновременно, кроме периода выполнения поворота фордевинд. При
использовании гик (рея) должен быть прикреплен к передней
мачте. |
50.2. Spinnaker Poles; Whisker
Poles
Only one spinnaker pole or whisker pole shall be used at a
time except when gybing. When in use, it shall be attached to
the foremost mast. |
50.3. Использование
аутригеров
(a) Запрещается
проводить шкоты с помощью аутригеров, кроме разрешенного в
правиле 50.3(b) или 50.3(с). Аутригером считается любое
приспособление, расположенное так, что может переносить
внешнее давление на шкот или парус в точку, вертикаль из
которой (если яхта находится на ровном киле) проходит за
пределами корпуса или палубного настила.
При применении этого правила фальшборты, поручни и
привальные брусья не считаются частью корпуса или палубного
настила. Не считаются аутригерами: бушприт, используемый для
крепления галсового угла поставленного паруса; выстрел,
используемый для проводки шкота на гик поставленного паруса;
гик переднего паруса, не требующий регулировки при повороте
оверштаг.
(b) Шкоты
любого паруса могут быть проведены на гик или по гику, обычно
используемому для поставленного паруса и постоянно
прикрепленному к мачте, на которой крепится фаловый угол
поставленного паруса.
(c) Если не
поставлен спинакер, то шкоты любого переднего паруса могут
быть проведены на спинакер-гик или рею. |
50.3. Use of
Outriggers
(a) No sail
shall be sheeted over or through an outrigger, except as
permitted in rule 50.3(b) or 50.3(c). An outrigger is any
fitting or other device so placed that it could exert outward
pressure on a sheet or sail at a point from which, with the
boat upright, a vertical line would fall outside the hull or
deck planking.
For the purpose of this rule, bulwarks, rails and rubbing
strakes are not part of the hull or deck planking and the
following are not outriggers: a bowsprit used to secure the
tack of a working sail, a bumkin used to sheet the boom of a
working sail, or a boom of a boomed headsail that requires no
adjustment when tacking.
(b) Any
sail may be sheeted to or led above a boom that is regularly
used for a working sail and is permanently attached to the
mast from which the head of the working sail is set.
(c) A
headsail may be sheeted or attached at its clew to a spinnaker
pole or whisker pole, provided that a spinnaker is not set. |
50.4. Передние паруса
Передние паруса и спинакеры различают следующим образом:
длина средней линии переднего паруса, измеренная между
серединами задней и передней шкаторин, не превышает 50% длины
нижней шкаторины, и отношение длины любой другой промежуточной
линии к длине нижней шкаторины не превышает отношения
расстояния от фалового угла до этой линии к расстоянию от
фалового угла до нижней шкаторины. Парус, галсовый угол
которого крепится позади передней мачты, не считается передним
парусом. |
50.4.
Headsails
The difference between a headsail and a spinnaker is that
the mid-girth of a headsail, measured from the mid-points of
its luff and leech, does not exceed 50% of the length of its
foot, and no other intermediate girth exceeds a percentage
similarly proportional to its distance from the head of the
sail. A sail tacked down behind the foremost mast is not a
headsail. |
51. ПЕРЕМЕЩАЕМЫЙ БАЛЛАСТ |
51. MOVABLE BALLAST |
Весь перемещаемый балласт должен быть надлежащим образом
уложен, и вода, "мертвый" груз или балласт не должен
перемещаться с целью изменения дифферента или остойчивости
яхты. Слани, переборки, двери, трапы и водяные баки должны
находиться на своих местах, оборудование и принадлежности
каюты должны быть на борту. |
All movable ballast shall be properly stowed, and water,
dead weight or ballast shall not be moved for the purpose of
changing trim or stability. Floorboards, bulkheads, doors,
stairs and water tanks shall be left in place and all cabin
fixtures kept on board. |
52. ПРИМЕНЕНИЕ ФИЗИЧЕСКОЙ СИЛЫ |
52. MANUAL POWER |
Стоячий и бегучий такелаж, рангоут и подвижные выступающие
части корпуса яхты должны регулироваться и приводиться в
действие только физической силой экипажа. |
A boat’s standing rigging, running rigging, spars and
movable hull appendages shall be adjusted and operated only by
manual power. |
53. ПОВЕРХНОСТНОЕ ТРЕНИЕ |
53. SKIN ERICTION |
Яхта не должна выпускать или выливать какое-либо вещество
(например, полимер) или иметь особое качество поверхностей с
целью возможного улучшения характера потока воды в пограничном
слое. |
A boat shall not eject or release a substance, such as a
polymer, or have specially textured surfaces that could
improve the character of the flow of water inside the boundary
layer. |
54. ШТАГИ И ГАЛСЫ ПЕРЕДНИХ ПАРУСОВ |
54. FORESTAYS AND HEADSAIL TACKS |
Штаги и галсы передних парусов, кроме подспинакерных
стакселей не на курсе гоночный бейдевинд, должны быть
закреплены приблизительно в диаметральной плоскости
яхты. |
Forestays and headsail tacks, except those of spinnaker
staysails when the boat is not close-hauled, shall be attached
approximately on a boat's centreline. |