СТАНДАРТНЫЙ НАВИГАЦИОННЫЙ РАЗГОВОРНИК/
STANDART MARINE NAVIGATIONAL VOCABULARY
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПОМОЩЬ
1. Предупреждения
2. Помощь
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
3. Постановка на якорь
4. Прибытие, швартовка, отход
5. Курс
6. Осадка
7. Плавание по фарватеру
8. Маневрирование
9. Лоцманская проводка
10. Местоположение
12. Радионавигационные предупреждения
13. Установление путей
14. Скорость
15. Прилив и глубина
16. Тропические штормы
17. Буксиры
18. Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции
19. Погода
СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ
20. Лов рыбы
21. Вертолеты
ПРЕДИСЛОВИЕ
Стандартный морской навигационный словарь—разговорник предназначен для связи по вопросам обеспечения безопасности плавания и оказания помощи на море между судами различной национальности, а также судами и берегом и между судами, когда отсутствует общий язык и в случаях возникновения языковых трудностей. Во всех случаях, когда необходимо фонетическое произношение, должна быть использована таблица фонетического произношения букв и цифр, содержащаяся и главе Х Международного свода сигналов и в Правилах радиосвязи фразами Словаря следует пользоваться как можно чаще, предпочитая их другим фразам одинакового значения. Типографские условные обозначения, примененные в этом словаре, означают следующее:
( ) скобки указывают, что часть сообщения, заключенная в эти скобки, может быть добавлена, если это нужно;
/ косая черта означает, что выражения по обе ее стороны являются альтернативными;
. . . серия точек означает, что в этом месте может быть помещена соответствующая информация.
ПРОЦЕДУРА
- Если необходимо указать, что должны использоваться фразы настоящего словаря, может быть передано следующее сообщение:
«Please use the Standard Marine Vocabulary». | “Пожалуйста, используйте Стандартный Морской Разговорник”. |
- Стандартные глаголы
По возможности в предложениях следует использовать следующие глагольные формы.
Указательные
I require | мне необходимо |
I am | я |
I have | я имею |
I can | я могу |
I wish to | я хочу |
I will | я буду |
You must | Вы должны |
You may | Вы можете |
You are | Вы |
Advise | советую, рекомендую |
Отрицательные
I do not require | мне не нужно (я не нуждаюсь) |
I am not | я не |
I do not have | я не имею |
I cannot | я не могу |
I do not wish | я не хочу |
I will not | я не буду |
Do not | не |
You need not | Вам не нужно |
You are not | Вы не |
Advise not | не советую, не рекомендую |
Вопросительные
Do you require? | нуждаетесь ли Вы? |
Am I? | я? |
Do you have? | имеете ли Вы? |
Can I (is it possible)? | возможно ли? |
Do you wish to? | желаете ли Вы? |
May I (permission)? | могу ли я? |
Are you? | Вы? |
What is? | что, сколько (ед. число)? |
What are? | что, сколько (множ. число)? |
Примечание.
Слова «You must», «Do not» используются тогда, когда даются указания.
Слова «Advise», «Advise not» используются при выдаче рекомендаций.
- Ответы
В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в утвердительной форме, следует говорить YES (да) и далее соответствующую фразу полностью (например, «Yes, my radar is working» — “Да, моя РЛС работает”).
В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в отрицательной форме, следует говорить NO (нет) и далее соответствующую фразу полностью (например, «No, my radar is not working» — “Нет, моя РЛС не работает”).
В тех случаях, когда информацию нельзя выдать немедленно, а только спустя некоторое время, следует говорить WAIT (подождите).
В тех случаях, когда информации нет, следует говорить NO INFORMATION (нет информации).
- Срочные сообщения
Слово ATTENTION (внимание), повторяемое при необходимости, может быть использовано перед началом важного сообщения.
- Разные фразы
5.1. | What is your name and call sign? | 5.1. | Каково название Вашего судна и его позывные? |
5.2. | How do you read me? | 5.2. | Как Вы слышите меня? |
5.3. | I read you strength . . . | 5.3. | Я слышу Вас . . . |
1) very weak/weak | 1) очень плохо/плохо | ||
2) fairly good/good/very good | 2) удовлетворительно/хорошо/очень хорошо | ||
5.4. | You are very weak
(advise try channel . . .) |
5.4. | Вас очень плохо слышно
(советую попробовать канал . . .) |
5.5. | Standby on radio channel . . . | 5.5. | Слушайте на радиоканале . . . |
5.6. | Change to channel . . . | 5.6. | Перейдите на радиоканал . . . |
5.7. | I cannot read you
(Pass your message through vessel . . . ) |
5.7. | Я плохо слышу (понимаю) Вас
(Передайте Ваше сообщение через судно . . .). |
5.8. | I cannot understand your language. Please use the Standard Marine Vocabulary/International Code of Signals. | 5.8. | Я не могу понять Ваш язык. Пожалуйста, используйте Стандартный морской Словарь / Международный свод сигналов. |
5.9. | I am passing a message for vessel . . . | 5.9. | Я передаю сообщение для судна . . . |
5.10. | Say again. | 5.10. | Повторите снова. |
5.11. | Correction . . . | 5.11. | Исправление . . . |
6.Пеленги, расстояния и курсы.
Передаваемые с береговых РЛС на суда пеленги (BEARINGS) и расстояния (DISTANCES) должны обычно относиться к носовой оконечности этих судов, если это не оговорено иначе.
Расстояния должны выражаться в морских милях или кабельтовых (десятая часть мили) или же в километрах и метрах; единица измерения должна быть всегда указана.
Дальность видимости (VISIBILITY DISTANCES) должна быть выражена так же, как указано выше для расстояний.
Пеленги и курсы (BEARINGS AND COURSES) должны всегда выражаться в 360-градусной системе от Севера (истинного Норда, если не оговорено иначе). Пеленги всегда считаются от знака на судно.
- Скорость
Скорость (SPEED) должна выражаться в узлах (или десятых долях узла).
- Числа
Числа (NUMBERS) должны произноситься следующим образом:
«One-Five-Zero» “Один-Пять-Нуль” (150)
«Two point Five» “Два точка Пять” (2,5)
- Географические названия
Географические названия (GEOGRAPHICAL NAMES) должны быть такими же, как они употребляются на картах и в лоциях; если названия непонятны, то следует указывать широту и долготу.
- Время
Время (TIME) должно выражаться в 24-часовой системе с указанием, является ли оно Гринвичским или местным.
К ОГЛАВЛЕНИЮ
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
Anchor Position | Якорная стоянка
Место, где определенное судно стоит или должно становиться на якорь. |
Berth | Причал
Общий термин для обозначения причала, дамбы, набережной, пирса или места швартовки. |
«Correction» | “Поправка”
В передаче допущена ошибка. Исправленным вариантом является . . . |
Deep Water Route | Глубоководный путь
Обозначенная в пределах определенных границ зона, тщательно обследованная в отношении чистоты морского дна и подводных препятствий относительно минимума указанной глубины. |
Anchor dragging | Якорь, ползущий по грунту
Якорь, волокущийся по дну непреднамеренно под влиянием движения судна. |
Dredging Anchor | Якорь, протаскиваемый по грунту
Якорь, протаскиваемый по грунту судном, идущим своим ходом или на буксире. |
Draught | Осадка
Углубление корпуса судна от ватерлинии до днища, максимальное, если не оговорено иначе. |
Established | Установленный
О навигационной системе или навигационном средстве — введенном в эксплуатацию, установленном на штатном месте. |
«ETA» | Предполагаемое время прибытия. |
Fairway | Фарватер
Судоходная часть водного пути. |
Fairway Speed | Скорость на фарватере
Установленная скорость на фарватере. |
«My anchor is foul» | “Мой якорь не чист”
Мой якорь запутался в своей якорь-цепи или зацепился за подводное препятствие. |
«Foul, my propeller is» | “Мой винт не чист”
Трос, сеть и т. д. намотаны на мой винт. |
Icing | Обледенение
Процесс обледенения судов. |
Inoperative | Неработающий
О неработающих навигационной системе или навигационном средстве. |
Inshore Traffic Zone | Зона прибрежного плавания
Определенный район между прибрежной границей системы разделения движения и прилегающим берегом, предназначенный для прибрежного судоходства. |
Lane | Полоса
См. определение “полоса движения”. |
Mark | Знак
Общий термин для буя, сооружения или топографического знака, которые могут быть использованы для определения места судна. |
Masthead Height | Высота мачты
Высота от самой высокой точки судна до воды. |
Off Station | Не на месте
О знаке, стоящем не на штатном месте; вне штатного положения. |
Roundabout | Район кругового движения
Район с определенными границами, внутри которого движение осуществляется против часовой стрелки вокруг специальной точки или зоны. |
Route | Путь
См. “глубоководный путь”, “фарватер”, “двусторонний путь”. Термин “путь” означает один из указанных типов пути в зависимости от контекста, если не указано иное. |
Routeing | Установление путей
Комплекс мер по установлению путей, уменьшающих вероятностьнавигационных аварий; в комплекс входят системы разделения движения, двусторонние пути, рекомендованные пути, районы, которых следует избегать, зоны прибрежного плавания и глубоководные пути. |
Separation Zone or Line | Зона разделения или линия
Зона или линия, отделяющая движение в одном направлении от движения в другом направлении. Зона разделения может быть также использована для разделения полосы движения и смежной зоны прибрежного плавания. |
Track | Рекомендованный путь
Рекомендованное направление или путь, которым надлежит следовать между заданными точками. |
Traffic | Движение судов |
Traffic Lane | Полоса движения
Район с определенными границами, внутри которого установлено одностороннее движение. |
Traffic Route | Общий термин для фарватера, на котором существует определенная степень регулирования движения судов. |
Traffic Separation Scheme | Система разделения движения
Система, в которой движение судов в противоположном или почти противоположном направлении разделяется зоной или линией разделения или другими методами |
Two-Way-Route | Двусторонний путь
Район, в определенных границах которого установлено двустороннее движение судов. |
Vessel Crossing | Пересекающее судно
Судно, следующее поперек фарватера (полосы движения) установленного пути. |
Vessel Inward | Входящее судно
Судно, которое следует в гавань или док с моря. |
Vessel Leaving | Отходящее судно
Судно, которое находится в процессе отхода от пирса, набережной или с якорной стоянки. Когда такое судно выйдет на фарватер, оно должно рассматриваться как выходящее, входящее, пересекающее или разворачивающееся судно. |
Vessel Outward | Выходящее судно
Судно, которое следует из гавани или дока в сторону моря. |
Vessel Turning | Разворачивающееся судно
Судно, выполняющее большое изменение курса, такое, как разворот носом против течения при постановке на якорь, или при входе, или при следовании после отшвартовки от причала или при выходе из дока. |
Way Point/Reporting Point/C.I.P.* | Путевая точка/место или точка информации. |
* Calling in point (С.I.P.) — знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции.
К ОГЛАВЛЕНИЮ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Раздел А:
К ОГЛАВЛЕНИЮ
НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПОМОЩЬ
(DANGERS TO NAVIGATION, WARNINGS, ASSISTANCE)
- Предупреждения
(Warnings)
1.1.* | You are running into danger | 1.1.* | Вы идете к опасности |
shallow water ahead of you. | впереди Вас мель. | ||
submerged wreck ahead of you. | впереди Вас затонувшее судно. | ||
risk of collision imminent. | имеется риск столкновения. | ||
fog bank ahead. | впереди полоса тумана. | ||
bridge will not open. | мост не будет открыт. | ||
1.2. | Dangerous obstruction or wreck reported at . . . | 1.2. | Сообщается об опасном препятствии или затонувшем судне, находящемся в . . . |
1.3. | Unknown object (s) in position . . . | 1.3. | Неизвестный предмет (предметы) находится в точке . . . |
1.4. | Floating ice in position . . . (consideblue hazardous to navigation). | 1.4. | Дрейфующий лед находится в позиции . . . (представляющий опасность для навигации). |
1.5. | Mine(s) reported in position . . . | 1.5. | Сообщается, что в точке . . . замечена мина (мины). |
1.6. | Navigation is closed (prohibited) in area . . . | 1.6. | Судоходство закрыто (запрещено) в районе . . . |
1.7. | There has been a collision in position … keep clear/stand by to give assistance. | 1.7. | В точке . . . произошло столкновение, держитесь в стороне/будьте готовы оказать помощь. |
1.8.* | It is dangerous | 1.8.* | Опасно |
to stop | останавливаться. | ||
to remain in present position. | оставаться в прежней позиции. | ||
to alter course to starboard. | изменять курс вправо. | ||
to alter course to port. | изменять курс влево. | ||
to approach close to my vessel. | приближаться вплотную к моему судну. | ||
1.9. | Vessel . . . is aground in position . . . | 1.9. | Судно . . . на мели в . . . |
1.10. | Vessel . . . is on fire in position . . . | 1.10. | Пожар на судне . . . в . . . |
1.11. | Large vessel leaving. Keep clear of approach channel. | 1.11. | Выходит большое судно. Держитесь в стороне от входа в канал. |
1.12. | Go to Emergency Anchorage. | 1.12. | Следуйте на запасную (аварийную) якорную стоянку. |
1.13. | Your navigation lights are not visible. | 1.13. | Ваши навигационные огни не видны. |
1.14. | You are going to run aground. | 1.14. | Вы следуете прямо на мель. |
1.15. | Keep clear | 1.15. | Держитесь в стороне |
I am jettisoning dangerous cargo. | я выбрасываю опасный груз. | ||
vessel is leaking dangerous (inflammable/noxious/ poisonous) cargo in position . . . | в точке . . . находится судно, у которого имеет место утечка опасного (воспламеняющегося/ вредного/ ядовитого) груза. | ||
you are crossing a towing line. | вы пересекаете буксирный трос. | ||
you are crossing my nets. | вы идете на мои сети. | ||
* — По возможности следует давать и другие рекомендации, пользуясь фразами словаря. |
- Помощь (Assistance)
2.1. | I need help | 2.1. | Я нуждаюсь в помощи |
I am sinking. | я тону. | ||
I am on fire. | я горю. | ||
I have been in collision. | я столкнулся. | ||
I am aground. | я на мели. | ||
2.2. | I am on fire and have dangerous cargo on board. | 2.2. | У меня пожар и я имею опасный груз на борту. |
2.3. | I am on fire | 2.3. | У меня пожар |
in the engine room | в машинном отделении | ||
in the hold/cargo tanks | в трюме/грузовых танках | ||
in the accomodation/living spaces. | в помещениях/ в жилых помещениях | ||
2.4. | I have lost a man overboard (at . . .).
Please help withsearch and rescue. |
2.4. | У меня упал за борт человек (в . . .).
Пожалуйста, помогите с поиском и спасением. |
2.5. | I require a tug/. . . tugs. | 2.5, | Мне требуется буксир/. . . буксира. |
2.6. | What is your position? | 2.6. | Сообщите Ваши координаты. |
2.7. | What is the position of vessel in distress? | 2.7. | Сообщите координаты судна, терпящего бедствие. |
2.8. | I am coming to your assistance. | 2.8. | Я иду Вам на помощь. |
2.9. | I expect to reach you at . . . hrs. | 2.9. | Я предполагаю подойти к Вам в . . . часов. |
2.10. | Please send a boat/raft. | 2.10. | Пожалуйста, пришлите шлюпку/плот. |
2.11. | I am sending a boat/raft to you. | 2.11. | Я высылаю шлюпку/плот к Вам. |
2.12. | Make a lee for me/the boat/the raft. | 2.12. | Прикройте меня/ шлюпку/плот бортом от волнения. |
2.13. | I will make a lee for you/the boat/the raft. | 2.13. | Я прикрою Вас/ шлюпку/плот бортом от волнения. |
2.14. | I cannot send a boat. | 2.14. | Я не могу выслать шлюпку. |
2.15. | I will attempt rescue by Breeches Buoy. | 2.15. | Я попытаюсь спасти людей при помощи леерного устройства. |
2.16. | Is it safe to fire a rocket? | 2.16. | Безопасно ли будет выстрелить ракету? |
2.17. | It is/is not safe to fire a rocket. | 2.17. | Выстрелить ракету не опасно/опасно. |
2.18. | Please take command of search and rescue. | 2.18. | Пожалуйста, примите командование поиском и спасением. |
2.19. | I am/vessel . . . is in command of search and rescue. | 2.19. | Я руковожу/судно . . . руководит поиском и спасением. |
2.20. | Assistance is not/no longer requiblue. You may proceed. | 2.20. | Помощь больше не нужна.
Вы можете следовать дальше. |
2.21. | You must keep radio silence in this area unless you have messages about casualty. | 2.21. | Вы не должны пользоваться радио в этом районе, если только Вы не сообщаете о несчастном случае. |
Примечание. Дальнейшие сообщения должны быть сделаны с помощью Международного свода сигналов и Наставления для торговых судов по поиску и спасению (MERSAR). |
Раздел В:
К ОГЛАВЛЕНИЮ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ (GENERAL)
- Постановка на якорь (Anchoring)
3.1. | I am anchor (at . . .). | 3.1, | Я стою на якоре (в . . .) |
3.2. | I am heaving up anchor. | 2.3. | Я выбираю якорь. |
3.3. | My anchor is clear of the bottom. | 3.3. | Мой якорь подорван с грунта. |
3.4. | You must anchor at . . . hrs. | 3.4. | Вы должны стать на якорь в . . . час. |
3.5. | You must anchor (at . . .). | 3.5. | Вы должны стать на якорь (в . . .). |
3.6. | You must anchor until pilot arrives. | 3.6. | Вы должны стоять на якоре до тех пор, пока не прибудет лоцман. |
3.7. | Do not anchor. | 3.7. | Не становитесь на якорь. |
3.8. | Anchoring is prohibited. | 3.8. | Якорная стоянка запрещена. |
3.9. | I will anchor (at . . .). | 3.9. | Я буду становиться на якорь (в . . .). |
3.10. | Vessel . . . is at anchor (at . . .). | 3.10. | Судно . . . стоит на якоре (в . . .). |
3.11. | I am/you are dragging anchor. | 3.11. | Я дрейфую на якоре/Вы дрейфуете на якоре. |
3.12. | My/Your anchor is dragging. | 3.12. | Мой/Ваш якорь ползет. |
3 13. | Do not dbluege anchor. | 3.13. | Не протаскивайте якорь по грунту. |
3.14. | You must heave up anchor. | 3.14. | Вы должны выбрать якорь. |
3.15. | My anchor is foul. | 3.15. | Мой якорь не чист. |
3.16. | You are obstructing fairway/other traffic. | 3.16. | Вы заграждаете фарватер/ затрудняете движение судов. |
3.17. | You must anchor in a different position | 3.17. | Вы должны стать на якорь в другом месте . . . |
3.18. | Anchor position . . . has been allocated to you. | 3.18. | Вам отведена якорная стоянка . . . |
3.19. | You must anchor clear of the fairway. | 3.19. | Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера. |
3.20. | What is the anchor position for me? | 3.20. | Где мое место якорной стоянки? |
3.21. | You have anchoblue in the wrong position. | 3.21. | Вы стали на якорь не на том месте. |
- Прибытие, швартовка, отход (Arrival, berthing and departure)
4.1. | My ETA (at . . . ) is . . . hrs. | 4.1. | Предполагаемое время моего прибытия (в . . .) . . . час. |
4.2. | What is your destination? | 4.2. | Куда вы следуете? |
4.3. | My destination is . . . | 4.3. | Я следую . . . |
4.4. | What are my berthing/docking instructions? | 4.4. | Какие будут инструкции по швартовке или входу в док? |
4.5. | Your berth is/will be clear at . . . hrs. | 4.5. | Ваш причал свободен/будет свободен в . . . час. |
4.6. | You will berth/dock at . . . | 4.6. | Вы будете швартоваться/ доковаться в . . . |
4.7. | May I enter? | 4.7. | Могу я входить? |
4.8. | You may enter (at . . . hrs). | 4.8. | Вы можете входить (в . . . часов). |
4.9. | May I proceed? | 4.9. | Могу ли я следовать? |
4.10. | You may proceed (at . . . hrs). | 4.10. | Вы можете следовать (в . . . часов). |
4.11. | Is there any other traffic? | 4.11. | Имеется ли какое-либо другое движение? |
4.12. | Vessel . . . will turn at . . . | 4.12. | Судно . . . будет разворачиваться в . . . |
4.13. | There is a vessel turning/manoeuvring at . . . | 4.13. | В . . . находится поворачивающее/ маневрирующее судно. |
4.14. | Vessel . . . will leave . . . at . . . hrs. | 4.14. | Судно . . . выйдет . . . с . . . часов. |
4.15. | Vessel . . . is leaving . . . | 4.15. | Судно . . . выходит из . . . |
4.16. | Vessel . . . has left . . . | 4.16. | Судно . . . покинуло . . . |
4.17. | Vessel . . . has enteblue fairway at . . . | 4.17. | Судно . . . вышло на фарватер в . . . |
4.18. | Your orders are/are changed to . . . | 4.18. | Распоряжения для Вас изменились на . . . |
4.19. | Vessel . . . inward/outward in position | 4.19. | Судно . . . входит/ выходит. |
4.20. | Are you underway? | 4.20. | Вы на ходу? |
4.21. | I am ready to get underway. | 4.21. | Я готов дать ход. |
4.22. | I am not ready to get underway. | 4.22. | Я не готов дать ход. |
4.23. | I am underway. | 4.23. | Я на ходу. |
4.24. | Get underway. | 4.24. | Дайте ход. |
4.25. | I am making way through the water. | 4.25. | Я имею ход относительно воды. |
4.26. | I have/have not steerage way. | 4.26. | Я следую с минимальной скоростью, позволяющей сохранять управляемость/не могу иметь такую скорость, при которой судно слушается руля. |
4.27. | Vessel in position (makefast). | 4.27. | Судно ошвартовано. |
4.28. | Move ahead/astern ( . . . feet/metres). | 4.28. | Продвиньтесь вперед/назад ( . . . футов/метров). |
4.29. | Let go head/stern/spring/tow rope. | 4.29. | Отдайте носовой/кормовой/ шпринг/буксирный трос. |
- Курс (Course)
5.1. | What is your course? | 5.1. | Какой у вас курс? |
5.2. | My course is . . . | 5.2. | Мой курс . . . |
5.3. | Your course is correct. | 5.3. | Ваш курс является правильным. |
5.4. | What course over the ground do you advise? | 5.4. | Какой курс относительно грунта Вы рекомендуете? |
5.5. | Advise you make course over the ground . . . | 5.5. | Рекомендую держать курс относительно грунта . . . |
5.6. | Advise you keep your present course. | 5.6. | Рекомендую держать прежний курс. |
5.7. | You are steering a dangerous course* | 5.7. | Ваш курс ведет к опасности* |
5.8. | I am keeping my present course. | 5.8. | Я держу мой прежний курс. |
5.9. | I cannot keep my present course. | 5.9. | Не могу сохранить мой курс. |
5.10. | I am altering course to. . . | 5.10. | Я изменяю курс на . . . |
5,11. | I am altering my course to port/starboards (left/right). | 5.11. | Я изменяю курс влево/вправо. |
5.12. | Advise you alter course to . . . (at . . .). | 5.12. | Рекомендую изменить курс на . . .
(в . . .) |
* — Следует указать характер опасности или рекомендовать способ действий. |
- Осадка(Draught)
6.1. | What is your draught? | 6.1. | Какая у Вас осадка? |
6.2. | My draught is . . . | 6.2. | Моя осадка . . . |
6.3. | What is your draught forward/aft? | 6.3. | Какая у Вас осадка носом/кормой? |
6.4. | My draught forward/ aft is . . . | 6.4. | Моя осадка носом/ кормой . . . |
6.5. | Vessel . . . is of deep draught. | 6.5. | Судно . . . с большой осадкой. |
6.6. | Do you have any list? | 6.6. | Имеете ли Вы крен? |
6.7. | I have a list to port/ starboard of . . . degrees. | 6.7. | У меня крен на левый/правый борт . . . градусов. |
I have a list to starboard of … de- grees. | У меня крен на правый борт … градусов. | ||
6.8. | Maximum permitted draught is … | 6.8. | Максимальная допустимая осадка составляет … |
6.9. | What is your freeboard? | 6.9. | Какова у Вас высота над- водного борта? |
6. 1 0. | My freeboard is … | 6.10. | Высота моего надводного борта ,.. |
6.1 1 . | What is your height/ air draught? | 6.1 1 . | Какова высота Вашего судна над водой? |
6.12. | My height/air draught is … | 6.12. | Высота моего судна над водой составляет. … |
6.13. | Are you trimmed by the head/stern? | 6.13. | У вас дифферент на нос/корму? |
6.1 4. | Are you on even keel? | 6.1 4. | Вы на ровном киле? |
6.15. | What is your maximum draught now? | 6.15. | Какова сейчас у Вас максимальная осадка? |
Примечание. Когда необходимо, указывается, на какую воду, соленую или пресную, дается осадка. |
- Плавание по фарватеру (Fairway navigation)
7.1. | There is a vessel entering the fairway (at . . .). | 7.1. | На фарватер входит судно (в . . .). |
7.2. | There is a vessel moving out of the fairway (at . . .). | 7.2. | Из фарватера выходит судно (в . . .). |
7.3. | I will proceed by . . . fairway/route. | 7.3. | Я буду следовать . . . фарватером/ путем. |
7.4. | Proceed by . . . fairway/route. | 7.4. | Следуйте . . . фарватером/путем. |
7.5. | I will turn before anchoring/berthing at . . . | 7.5. | Я буду разворачиваться перед постановкой на якорь/ швартовкой в . . . |
7.6. | I am proceeding at blueuced speed. | 7.6. | Я следую с пониженной скоростью. |
7.7. | I am crossing the fairway from . . .to . . . | 7.7. | Я пересекаю фарватер из . . . в . . . |
7.8. | I am passing . . . | 7.8. | Я прохожу . . . |
7.9. | Buoy . . . distance ahead. | 7.9. | Буй впереди на paсстоянии . . . |
7.10. | I am stopped (at . . .). | 7.10. | Я остановился (в . . .). |
7.11. | The vessel ahead/astern of you is* . . . | 7.11. | Судно, находящееся впереди/позади Вас* . . . |
7.12. | The vessel to port/ starboard of you is* . . . | 7.12. | Судно, находящееся от Вас с левого/правого борта* . . . |
7.13. | Fairway speed is . . . knots. | 7.13. | Скорость на фарватере . . . узлов. |
7.14. | You must keep to . . . side of the fairway. | 7.14. | Вы должны придерживаться . . . стороны фарватера. |
7.15. | You are . . . side of the fairway. | 7.15. | Вы на . . . стороне фарватера. |
7.16. | You must leave the fairway clear. | 7.16. | Вы должны сойти с фарватера. |
7.17. | You are in the centre of the fairway. | 7.17. | Вы находитесь на оси фарватера. |
7.18. | Do not overtake. | 7.18. | Не обгоняйте. |
7.19. | Do not cross the fairway. | 7.19. | Не пересекайте фарватер. |
7.20. | Do not cross the fairway. | 7.20. | Не пересекайте фарватер. |
* — Следует указать действие, которое собирается совершить судно: остановиться, повернуть и т.д. |
- Маневрирование (Manoeuvring)
Использование этих текстов не освобождает суда от обязанности соблюдать местные правила плавания и Международные правила предупреждения столкновений судов в море.
8.1. | Advise you alter course to port/ starboard. | 8.1. | Советуем Вам изменить курс влево/ вправо. |
8.2. | I will alter course to port/starboard. | 8.2. | Я буду менять курс влево/вправо. |
8.3. | Keep well clear of me. | 8.3. | Держитесь в стороне от меня. |
8.4. | Do not overtake me. | 8.4. | Не обгоняйте меня. |
8.5. | Do not pass ahead/astern of me. | 8.5. | Не проходите по носу/по корме от меня. |
8.6. | Do not pass on my port/starboard side. | 8.6. | Не проходите с моего левого/правого борта. |
8,7. | Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side. | 8.7. | Судно по корме хочет обогнать Вас по левому/правому борту. |
8.8. | I wish to overtake ( . . .) | 8.8. | Я хочу обогнать (. . .). |
8.9. | Ship astern … wishes to overtake (on your port side). | 8.9. | Судно по корме … хочет обогнать Вас (слева). |
Ship astern … wishes to overtake (on your starboard side). | Судно по корме … хочет обогнать Вас (справа). | ||
Vessel … wishes to overtake (on your port side). | Судно … хочет обогнать Вас (слева). | ||
Vessel … wishes to overtake (on your starboard side). | Судно … хочет обогнать Вас (справа). | ||
8.10. | You may overtake (…). | 8.10. | Вы можете обогнать (…). |
8.11 . | Vessel … approaching an obscured area (…) approaching | 8.11 . | Судно … подходит к не просматриваемому району (…). |
8.12. | 1 am not under cornmand. | 8.12. | Я лишен возможности управляться. |
8.13. | 1 am a hampered vessel. | 8.13. | Мое судно ограничено в возможности маневрировать. |
8.14. | l am manoeuvring with difficulty. | 8.14. | Я маневрирую с трудом. |
Keep clear of me. | Держитесь в стороне от меня. | ||
8.15. | Я подожду, пока . . . пройдет у меня по носу. | ||
8.16. | Advise you pass North/South/ East/West of . . . vessel/mark. | 8.16. | Советуем Вам пройти к северу/югу/ востоку/западу от . . . судна/знака. |
8.17. | I will pass North/ South/
East/West of . . . vessel/mark. |
8.17. | Я пройду к северу/югу/
востоку/западу от . . . судна/знака. |
8.18. | Wait for . . . to clear (. . . mark/ position) before entering fairway/ getting underway/leaving berth. | 8.18. | Подождите . . . для того, чтобы чисто пройти (. . . знак/точку) перед входом на фарватер/перед тем, как начать двигаться/отшвартовкой. |
8.19. | I will wait for . . . to clear (. . . mark/position) before entering fairway/getting underway/leaving berth). | 8.19. | Я подожду . . ., чтобы чисто пройти (. . . знак/точку) перед входом на фарватер/получением хода/ отшвартовкой. |
8,20. | I am not under command. | 8.20. | Я не управляюсь. |
8.21. | I am a hampeblue vessel.; | 8.21. | Мое судно с ограниченными маневренными возможностями. |
8.22. | I have a long tow. | 8.22. | У меня длинный буксир. |
8.23. | You are heading towards my tow. | 8.23. | Вы идете по направлению к моему буксиру. |
8.24. | I am manoeuvring with difficulty. Keep clear of me. | 8.24. | Я маневрирую с трудом.
Держитесь в стороне от меня. |
- Лоцманская проводка (Pilotage)
9.1. | I require a pilot. | 9.1. | Мне требуется лоцман. |
9.2. | Do you require a pilot? | 9.2. | Вам требуется лоцман? |
9.3. | Is the pilot boat on the station? | 9.3. | Лоцманский катер на станции? |
9.4. | Where can I take pilot? | 9.4. | Где я могу взять лоцмана? |
9.5. | You can take pilot at point . . ./near . . . (at . . . hrs). | 9.5. | Вы можете взять лоцмана в точке
. . . / у . . . (в . . . часов). |
9.6. | At what time will the pilot be available? | 9.6. | В какое время будет лоцман? |
9.7. | Is pilotage compulsory? | 97. | Лоцманская проводка обязательна? |
9.8. | You may navigate by yourself or wait for pilot at the road/point/
anchorage . . . |
9.8. | Вы можете идти сами или ожидать лоцмана на рейде/в точке/на якорной стоянке . . . |
9.9. | Pilot is coming to you. | 9.9. | Лоцман направляется к Вам. |
9.10. | Pilot boat is approaching your vessel. | 9.10. | Лоцманский катер подходит к Вашему судну. |
9.11. | Please rig pilot ladder on port/ starboard side. | 9.11. | Пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта. |
9.12. | Pilot ladder is rigged on port/starboard side. | 9.12. | Лоцманский трап подан с левого/правого борта. |
- Местоположение (Position)
10.1. | What is your position (and ship’s name)? | 10.1. | Каково ваше место (и название судна)? |
10.2. | What is my position? | 10.2. | Каково мое место? |
10.3. | Your position is . . . | 10.3. | Ваше место . . . |
10.4. | You are bearing . . . distance . . .
from . . . |
10.4. | Вы находитесь по пеленгу . . . дистанции . . . от . . . |
10.5. | You are passing . . . | 10.5. | Вы проходите . . . |
10.6. | You are entering area . . . | 10.6. | Вы входите в район . . . |
10.7. | What is your present position, course and speed? | 10.7. | Каковы Ваши курс, скорость и место на данный момент? |
10.8. | My present position, course and speed is . . . | 10.8. | Мои место, курс и скорость на данный момент . . . |
10.9. | What is the course to . . . ? | 10.9. | Какой курс на (к) . . . |
10.10. | The course to . . . is | 10.10. | Курс на (к) . . . |
10.11. | What is the course to reach you? | 10.11. | Каким курсом можно подойти к Вам? |
10.12. | Course to reach me is . . . | 10.12. | Для того чтобы подойти ко мне, следуйте курсом . . . |
10.13. | Do not arrive at . . . before . . . hrs. | 10.13. | Не входите в . . . до . . . часов. |
10.14. | Do not arrive at . . . after . . . hrs. | 10.14. | Не входите в . . . после . . . часов. |
10.15. | Say again your position to assist identification. | 10.15. | Сообщите еще раз Ваше местонахождение для того, чтобы опознать Вас. |
10.16. | Has your position been obtained by radar/decca/astronomical observation/ et cetera | 10.16. | Каким способом Вы определили свое место: с помощью радара/РНС/ декка/ астрономических обсерваций и т. д.? |
10.17. | My position has been obtained by radar/decca/astronomical observation. | 10.17. | Мои координаты были определены при помощи радара/РНС/декка/ астрономических обсерваций. |
- Радар/судно—судно/берег—судно/судно—берег (Radar/ship to ship/shore to ship/ship to shore)
11.1. | Is your radar working? | 11.1. | Ваш радар сейчас работает? |
11.2. | My radar is/is not working. | 11.2. | Мой радар сейчас работает/не работает. |
11.3. | I have no radar. | 11.3. | У меня нет радара. |
11.4. | I have located you on my radar (. . . bearing and distance . . . from . . .)*. | 11.4. | Я обнаружил Вас своим радаром
(. . . пеленг и дистанция . . . от . . .)*. |
11.5. | I cannot locate you on my radar. | 11.5. | Я не могу обнаружить Вас моим радаром. |
11.6. | You must change course/speed for identification. | 11.6. | Вы должны изменить курс/скорость для опознания. |
11.7. | I have changed course to . . . /speed
to . . . for identification. |
11.7. | Я изменил курс/скорость на . . . для опознания. |
11.8. | I have lost radar contact. | 11.8. | Я потерял контакт по радару. |
11.9. | Have you changed your course? | 11.9. | Вы уже изменили свой курс? |
11.10. | Report your position to assist identification. | 11.10. | Сообщите о своей позиции для того, чтобы помочь опознанию. |
11.11. | Ship ahead of you is on the same course. | 11.11. | Впереди идущее судно следует тем же курсом. |
11.12. | You are getting closer to the ship(s) ahead. | 11.12. | Вы приближаетесь к судну(ам), идущему(им) впереди. |
11.13. | Your position is . . . | 11.13. | Ваши координаты . . . |
11.14. | My position is . . . | 11,14. | Мои координаты . . . |
11.15. | What range scale are you using? | 11.15. | Какой шкалой Вы пользуетесь? |
11.16. | I am using . . . miles range scale. | 11.16. | Я использую шкалу на . . . миль. |
11.17. | Advise you change to larger/smaller range scale. | 11.17. | Советуем Вам перейти на большую/ меньшую шкалу обзора. |
11.18. | I require shore based radar assistance. | 11.18. | Мне требуется помощь береговой РЛС. |
11.19. | Is shore based radar assistance available? | 11.19. | Имеется ли возможность получить помощь береговой РЛС? |
11.20. | Is shore based radar ready to assist me in navigating in restricted visibility? | 11.20. | Готова ли береговая РЛС помочь мне при плавании в условиях плохой видимости? |
11.21. | Shore based radar assistance is/is not available. | 11.21. | Помощь береговой РЛС будет оказана/ невозможна. |
11.22. | I am at way point/ reporting point/ C.I.P. . . . course . . . | 11.22. | Я нахожусь в точке . . . , курс . . . , скорость . . . |
11.23. | I will stop at position . . . at . . . hrs. | 11.23. | Я остановлюсь в точке . . . в . . . часов. |
11.24. | You are in the fairway. | 11.24. | Вы находитесь на фарватере. |
11.25. | Ship on opposite course passing your starboard/port side. | 11.25. | Судно на противоположном курсе проходит по Вашему правому/левому борту. |
11.26. | Ship is . . . miles/metres ahead on starboard/port bow. | 11.26. | Судно находится в милях/метрах впереди по правому/левому борту. |
11.27. | Ship ahead of you is on opposite course. | 11.27. | Судно впереди Вас следует противоположным курсом. |
11.28. | Ship following will overtake you on starboard/port side. | 11.28. | Следующее за Вами судно будет обгонять Вас по правому/левому борту. |
11.29. | You are leaving my screen; change to radio channel frequency. | 11.29. | Вы вышли за пределы моего экрана, перемените радиоканал. |
* — Это сообщение может использовано, только когда судно надежно опознано. |
- Радионавигационные предупреждения (Radio navigational warnings)
12.1. | There is a dangerous wreck/rock/shoal in position . . . (marked by . . . showing . . .) | 12.1. | Опасное затонувшее судно/скала/ мель в точке . . . (обозначенное . . . показывающим . . .) |
12.2. | There is a drifting mine reported in position . . . | 12.2. | Сообщается о дрейфующей мине в точке . . . |
12.3. | There is gas leakage from fractublue pipeline in position . . . | 12.3. | Наблюдается утечка газа из трубопровода в точке . . . |
12.4. | There are pipelaying operations in position . . . | 12.4. | Проводятся операции по укладке трубопровода в позиции . . . |
12.5. | There are salvage operations in position . . . | 12.5. | Проводятся спасательные операции в позиции . . . |
12.6. | There are tankers transferring fuel in position . . . | 12.6. | Танкеры, передающие топливо, находятся в позиции . . . |
12.7. | There are current meters/ oceanographic instruments mooblue in position . . . | 12.7. | Измерители скорости течения/ океанографические инструменты установлены в позиции . . . |
12.8. | There is a derelict adrift in position . . . | 12.8. | Покинутое судно дрейфует в позиции . . . |
12.9. | There is a vessel with a difficult tow on passage from . . . to . . . | 12.9. | На переходе из . . . в . . . находится судно со сложным буксиром. |
12.10. | There is a drilling rig . . . (name) established in position . . . | 12.10. | В точке . . . установлена буровая платформа . . . (название). |
12.11. | There is a . . . buoy in position . . . until/off station. | 12.11. | Буй . . . в точке . . . не светит/ смещен со штатного места. |
12.12. | There is a . . . buoy (showing . . .) established in position . . . | 12.12. | В точке . . .установлен . . . буй (показывающий . . .) |
12.13. | There is a . . . light/ buoy in position . . . now showing . . . | 12.13. | В точке . . .установлен . . . огонь/буй, показывающий .. . |
12.14. | There is a vessel carrying out hydrographic/seismic survey in position/area | 12.14. | В точке/районе . . . находится судно, производящее гидрографические/ сейсмические исследования. |
12.15. | Abnormally low tides expected in . . . at/around . . . hrs. | 12.15. | Необычно низкая малая вода ожидается в . . . в/около . . . часов. |
12.16. | Decca Chain . .. blue/green/purple transmissions interrupted at . . . check all lane numbers. | 12.16. | Прерваны передачи красной/ зеленой/фиолетовой станции цепочки РНС Декка . . . в . . . ; проверьте номера всех дорожек. |
12.17. | Vessels must keep clear/avoid this area. | 12.17. | Суда должны проходить в стороне/ избегать этого района. |
12.18. | Vessels are advised to keep clear/avoid this area. | 12.18. | Судам рекомендуется проходить в стороне/избегать этого района. |
12.19. | Vessels must navigate with caution. | 12.19. | Суда должны идти с осторожностью. |
12.20. | There is a vessel not under command in position/area. | 12.20. | В точке/районе . . . находится неуправляемое судно. |
12.21. | There is a vessel restricted in her ability to manoeuvre in position/area. | 12.21. | В точке/районе . . . находится судно, ограниченное в возможностях маневрирования. |
12.22. | Radio Beacon service . . . has been discontinued. | 12.22. | Радиомаяк . . . прекратил работу. |
12.23. | Advise you keep clear of sea area . . . search and rescue in operation. | 12.23. | Советуем Вам держаться в стороне от района . . . , где проводятся операции по поиску и спасанию. |
12.24. | Route/traffic lane . . . has been suspended/discontinued/diverted. | 12.24. | Путь/полоса движения . . . временно закрыта/изменена/отменена. |
- Установление путей (Routeing)
13.1. | Is it clear for me to enter traffic lane/ route? | 13.1. | Безопасно ли для меня войти в полосу движения/путь? |
13.2. | It is/is not clear for you to enter traffic lane/route. | 13.2. | Вход в полосу движения/путь для Вас безопасен/опасен. |
13.3. | You may enter traffic lane/route at position . . . at . . . hrs. | 13.3. | Вы можете войти в полосу движения/ путь в точке . . . в . . . часов. |
13.4. | I will enter traffic lane/route . . . at . . . hrs. | 13.4. | Я войду в полосу движения/на установленный путь в . . .часов. |
13.5. | You are not complying with traffic regulations | 13.5. | Вы не выполняете правила движения. |
13.6. | You are not keeping to your correct traffic lane. | 13.6. | Вы не придерживаетесь Вашей полосы движения. |
13.7. | There is a vessel in position . . . on course . . . and speed . . . which is not complying with traffic regulations. | 13.7. | Судно в точке . . . , следующее курсом . . . со скоростью . . . узлов не соблюдает правила движения. |
13.8. | There is a vessel anchoblue ahead of you in position . . . | 13.8. | Впереди Вас в точке . . . стоит на якоре судно. |
13.9. | There is a vessel ahead obstructing your movements. | 13.9. | Впереди Вас находится судно, которое затруднит Ваше движение. |
13.10. | There is a hampeblue vessel in position
. . . on course . . . and speed . . . |
13.10. | В точке . . . , на курсе . . . и со скоростью . . . находится судно с ограниченными маневренными возможностями. |
13.11. | You will meet crossing traffic at . . . | 13.11. | Вы можете встретить пересекающие суда в . . . |
13.12. | There is a vessel crossing your traffic lane on course . . . and speed . . . in position . . . | 13.12. | В точке . . . Ваш путь пересекает судно, идущее курсом . . . со скоростью . . . |
13.13. | There are many fishing vessels at . . . | 13.13. | Большое скопление рыболовных судов в районе . . . |
- Скорость (Speed)
14.1. | What is your present/full speed? | 14.1. | Какова Ваша скорость в данное время/полная скорость? |
14.2. | My present/full speed is . . . knots. | 14.2. | Моя скорость в данное время/полная скорость . . . узлов. |
14.3. | What is your full manoeuvring speed? | 14.3. | Какова Ваша полная маневренная скорость? |
14.4. | My full manoeuvring speed is . . . knots. | 14.4. | Моя полная маневренная скорость
. . . узлов. |
14.5. | You are proceeding at a dangerous speed. | 14.5. | Вы следуете с опасной скоростью. |
14.6. | Fairway speed is . . . knots. | 14.6. | Скорость на фарватере . . . узлов. |
14.7. | You must blueuce speed. | 14.7. | Вы должны уменьшить скорость. |
14.8. | You must increase speed. | 14.8. | Вы должны увеличить скорость. |
14.9. | I am increasing speed. | 14.9. | Я увеличиваю скорость. |
14.10. | I am blueucing speed. | 14.10. | Я снижаю скорость. |
14.11. | I cannot increase speed. , | 14.11. | Я не могу увеличить скорость. |
14.12. | You must keep your present speed. | 14.12. | Вы должны сохранять скорость, которой Вы следуете. |
14.13. | I am keeping present speed. | 14.13. | Я сохраняю свою скорость. |
14.14. | What speed do you advise? | 14.14. | Какую скорость Вы рекомендуете? |
14.15. | Advise speed . . . knots. | 14.15. | Рекомендуемая скорость . . . узлов. |
- Прилив и глубина (Tide and depth)
15.1. | What is the tide/tidal stream doing? | 15.1. | Какова величина прилива/каково действие приливного течения? |
15.2. | The tide is rising (It is . . . hours before high water/after low water). | 15.2. | Уровень растет (сейчас . . .часов до полной воды/после малой воды). |
15.3. | The tide is rising (It is . . . metres/feet below high above/low water). | 15.3. | Уровень растет (сейчас . . . метров/ футов ниже полной воды/выше малой воды). |
15.4. | The tide is falling (It is . . . hours after high water/before low water). | 15.4. | Уровень падает (сейчас . . . часов после ПВ/до MB). |
15.5. | The tide is falling (It is . . . metres/feet below high/above low water). | 15.5. | Уровень падает (сейчас . . . метров/ футов ниже ПВ/ выше MB). |
15.6. | The tide is slack/ with you/against you. | 15.6. | Приливное течение слабое/в попутном/встречном направлении. |
15.7. | Present height of tide above datum is
. . . metres/feet at position . . . |
15.7. | В данный момент высота прилива над нулем глубин . . . метров/футов в точке . . . |
15.8. | Tide is (. . . metres/feet) above/below pblueiction. | 15.8. | Прилив (. . . метров/футов) ниже/ выше предвычисленного. |
15.9. | The tide/current is . . . knots at . . . | 15.9. | Прилив/течение имеет . . . узлов
в . . . |
15.10. | Tide is setting in direction . . . | 15.10. | Прилив распространяется в направлении . . . |
15.11. | In your present position you will be aground at low water. | 15.11. | В точке, в которой Вы находитесь, в малую воду Вы окажетесь на мели. |
15.12. | Is there sufficient depth of water. | 15.12. | Достаточна ли здесь глубина? |
15.13. | There is/is not sufficient depth of water. | 15.13. | Глубина достаточная/ недостаточная. |
15.14. | My draught is . . . metres. When can I enter pass . . .? | 15.14. | Моя осадка . . . метров. Когда я смогу войти/пройти? |
15.15. | Charted depths are decreased by . . . metres/feet due to sea state/winds. | 15.15. | Глубины на . . . метров/футов меньше по сравнению с указанными на карте из-за состояния моря/ветров. |
- Тропические штормы (Tropical storms)
16.1. | What is your latest tropical storm warning information? | 16.1. | Какое Вы имеете последнее предупреждение о тропическом шторме? |
16.2 | Tropical storm centre (name) reported in . . . | 16.2. | Сообщалось, что центр тропического шторма (название)
в . . . |
16.3. | What is the atmospheric pressure (and its change)/(at position/your position)? | 16.3. | Какое атмосферное давление (и его изменение) (в точке . . ./Вашей точке?) |
16.4. | The atmosphere pressure is . . . and its change is . . . (at position . . .). | 16.4. | Атмосферное давление . . . и его изменение . . . (в точке . . .). |
16.5. | What is the position, direction and speed of the tropical storm centre? | 16.5. | Каковы положение, направление и скорость движения центра тропического шторма? |
16.6. | The tropical storm centre is in position . . . moving . . . at . . . knots. | 16.6. | Центр тропического шторма в . . . двигается в направлении . . . со скоростью . . . узлов. |
16.7. | Tropical storm (name) at . . . hours was moving in direction . . . at . . . knots with maximum force/speed . . . | 16.7. | Тропический шторм (название)
в . . . часов продвигался в направлении . . . со скоростью . . . узлов с максимальной силой/ скоростью ветра . . |
- Буксиры (Tugs)
17.1. | I require a tug/. . . tugs. | 17.1. | Мне требуется буксир/ . . . буксиров. |
17.2. | Is tug assistance compulsory? | 17.2. | Помощь буксира обязательна? |
17.3. | How many tugs must be taken by my ship? | 17.3. | Сколько буксиров должно взять мое судно? |
17.4. | You must take . . . tugs. | 17.4. | Вы должны взять . . . буксиров. |
17.5. | Indicate where tugs will meet me. | 17.5. | Укажите, где буксиры будут меня встречать. |
17.6. | Tugs will meet you at point . . ./
near . . . (at . . .hrs). |
17.6. | Буксиры будут встречать Вас в точке . . . /около . . . (в . . .часов). |
- Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции (Way points/reporting points/C.I.P.)
18.1. | (Vessel indicated) I am at/approaching Way Point/Reporting point/C.I.P. | 18.1. | (Указывается судно), я нахожусь у/ приближаюсь к точке, где я дам сообщение о своей позиции. |
18.2. | (Vessel indicated) you are approaching Way Point/Reporting point/C.I.P. | 18.2. | (Указывается судно), Вы приближаетесь к точке, где Вы должны дать сообщение о своей позиции |
18.3. | Report at next Way Point/Reporting point/C.I.P. or at position . . . | 18.3. | Сообщите из следующей точки или места информации . . . |
18.4. | Vessel . . . has reported at . . . | 18.4. | Судно . . . сообщало в . . . |
18.5. | You must arrive at . . . at . . . hrs. | 18.5. | Вы должны прибыть в . . . в . . . часов. |
- Погода (Weather)
19.1. | What is the weather forecast? | 19.1. | Какой прогноз погоды? |
19.2. | What is the wind direction and force/
speed . . .? |
19.2. | Каковы направление и сила/скорость ветра (в . . .)? |
19.3. | Wind direction and force/speed at . . . is . . . | 19.3. | Направление и сила/скорость ветра в . . . |
19.4. | Is the wind expected to change? | 19.4. | Ожидается ли изменение ветра? |
19.5. | The wind is backing/veering and increasing/decreasing. | 19.5. | Ветер меняет направление против часовой стрелки/по часовой стрелке и усиливается/ослабляется. |
19.6. | What is the visibility at . . . ? | 19.6. | Какая видимость в . . . ? |
19.7. | Visibility at . . . is . . . metres/miles. | 19.7. | Видимость в месте . . . метров/миль. |
19.8. | Visibility is blueuced by fog/rain/snow dust . . . | 19.8. | Видимость снизилась из-за тумана/ дождя/снегопада/ пыльной бури . . . |
19.9. | Is visibility expected to change? | 19.9. | Ожидается ли изменение видимости? |
19.10. | Visibility is expected to improve/decrease to . . . metres/miles in/by . . . hours. | 19.10. | Ожидается улучшение/ухудшение видимости до . . . метров/миль
в/к . . .час. |
19.11. | What is the state of the sea at . . . ? | 19.11. | Какое состояние моря в . . . ? |
19.12. | There is a sea/swell of height . . . metres/feet from . . . | 19.12. | Наблюдается волнение/зыбь высотой . . . метров/футов с направления . . . |
19.13. | Are sea conditions expected to change within the next . . . hours? | 19.13. | Ожидается ли изменение состояния моря в ближайшие . . .часов? |
19.14. | Sea/swell is expected to increase/decrease during the next . . . hours. | 19.14. | Ожидается увеличение/уменьшение волнения/зыби в ближайшие . . . часов. |
19.15. | Can icing be expected at . . .? | 19.15. | Можно ли ожидать обледенения
в . . . ? |
19.16. | Icing may be expected to form slightly/moderately/severely/very severely at . . . | 19.16. | Можно ожидать слабого/ умеренного/сильного/очень сильного обледенения в . . . |
19.17. | Icing should not be experienced at . . . | 19.17. | Обледенения не ожидается в . . . |
19.18. | Are there any warnings in operation for . . . ? | 19.18. | Имеются ли какие-нибудь предупреждения на район ? |
19.19. | A warning of gales/ storms was issued at . . . hours starting . . . | 19.19. | Шторм, о котором сообщалось в . . . час., начнется в . . . час |
19.20. | What is the latest information about storm . . . ? | 19.20. | Какова последняя информация о шторме . . . ? |
19.21. | Is the wind force/ speed expected to increase at . . . ? | 19.21. | Ожидается ли увеличение силы/скорости ветра в . . . ? |
19.22. | The wind at . . . will increase/decrease to force/speed . . . within the next . . . hours. | 19.22. | Ветер в . . . будет усиливаться/ ослабевать до силы/скорости . . . в ближайшие . . . часов. |
Раздел С:
К ОГЛАВЛЕНИЮ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ (SPECIAL)
- Лов рыбы (Fishing)
20.1. | Navigate with caution, small fishing boats are within . . . miles of me. | 20.1. | Следуйте с осторожностью, малые рыболовные суда находятся в . . . милях от меня. |
20.2. | Is there fishing gear ahead of me? | 20.2. | Есть ли рыболовные снасти впереди меня? |
20.3. | You are heading towards fishing gear. | 20.3. | Вы следуете в направлении рыболовных снастей. |
20.4. | There are nets with buoys in this area. | 20.4. | В этом районе находятся сети с буями. |
20.5. | Fishing gear has fouled my propeller. | 20.5. | Рыболовные снасти намотались на мой винт. |
20.6. | You have caught my fishing gear. | 20.6. | Вы задели мои рыболовные снасти. |
20.7. | Advise you recover your fishing gear. | 20.7. | Советую Вам поднять на борт свои рыболовные снасти. |
20.8. | Fishing in this area is prohibited. | 20.8. | Рыболовство в этом районе запрещено. |
20.9. | You are approaching a prohibited fishing area. | 20.9. | Вы приближаетесь к запрещенному для рыбной ловли району. |
- Вертолеты (Helicopters)
21.1. | Vessel . . . ready for helicopter. | 21.1. | Судно . . . готово принять вертолет. |
21.2. | (Vessel . . .) helicopter now proceeding to you. | 21.2. | (Судно . . .) вертолет направляется к Вам. |
21.3. | My course and speed is . . . knots. | 21.3. | Мой курс и скорость . . . узлов. |
21.4. | Identify yourself (by method indicated). | 21.4. | Обозначьте себя (указанным способом). |
21.5. | (Vessel . . .) I am now making identification signal. | 21.5. | (Судно . . . ), я даю опознавательный сигнал. |
21.6. | You are identified. | 21.6. | Вы опознаны. |
21.7. | Present relative wind direction and force is . . . | 21.7. | Относительное направление и сила ветра сейчас . . . |
21.8. | Keep the wind on starboard/port bow/ quanter. | 21.8. | Держитесь так, чтобы ветер был в правую/левую скулу/борт. |
21.9. | Indicate landing/contact point. | 21.9. | Обозначьте приземление/место посадки. |
21.10. | Request permission to land on deck. | 21.l0. | Прошу разрешения для посадки на палубу. |
21.11. | You may land on deck. | 21.11. | Вы можете садиться на палубу. |
21.12. | Do not land on deck. | 21.12. | Не садитесь на палубу. |
21.13. | Operation will be carried out using hoist. | 21.13. | Операция будет выполняться с использованием подъемника. |
21.14. | Landing party ready to receive you. | 2!.14. | Посадочная партия готова принять Вас. |
21.15. | I am landing/commencing operation. | 21.15. | Я приземляюсь/начинаю операцию. |
21.16. | Do not make fast hoist. | 21.16. | Не задерживайте (не крепите) подъемник. |
Sorry, the comment form is closed at this time.